일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 141 ~ 150

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 3:여름 141 ~ 150

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 141首~150首の魅力

Kokin Waka Collection Volume 3:夏 141首~150首の魅力

*画像はイメージです

記事の説明

『古今和歌集』は、이것은 초기 하이안 시대에 편집 된 제국 와카 시인의 첫 번째 컬렉션입니다.、이 작품은 일본 와카시 문화의 기초가됩니다.。3 권, "여름"、여름 장면과 감정에 관한 시가 포함되어 있습니다.、특히 141 ~ 150 목、초여름 전통 "Hototogisu"를 기반으로 한 노래가 많이 있습니다.。이 노래는입니다、그것은 단순한 자연의 묘사가 아닙니다、과거의 사랑과 감정、삶의 불완전 성 등、깊은 감정이 짜여져 있습니다。

이 기사에서、141목에서 150 명의 와카 시인의 매력、저자의 이름、원래의、로마 알파벳、의미、배경、우리는 또한 번역에서 전달할 수없는 와카시의 독특한 아름다움을 설명 할 것입니다.。

 第141首 作者読人不知(よみ人しらず)

第141首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
けさきなき いまたたひなる  郭公   花たちはなに   やとはからなむ

로마 알파벳
Kesakinaki imatatabinaru hototogisu hana tachihana ni ya to hakaranamu

의미 今朝になって鳴いたばかりの郭公(ホトトギス)よ、당신이 당신의 여행 중이라면, 나는 우리 가족 인 Hana Tachibana에 머물고 싶습니다.。

背景と魅力 、Hototogisu와 기니피그는 계절이 옳을 때 산에서 나옵니다.、산에서 마을로 내려간 것으로 생각되었습니다.。Hototogisu는 Tachibana에 거주한다고 믿어집니다.、당신은 hototogisu를 가까이에서 보려는 저자의 욕구를 볼 수 있습니다.。

 第142首 作者紀友則(きのとものり)

第142首 作者:紀友則(きのとものり)

*画像はイメージです

와카시
 おとは山  けさこえくれば  郭公  こずゑはるかに  今ぞ鳴くなる

로마 알파벳
Otoha yama kesa koekureba hototogisu kozue haruka ni ima zo nakunaru

의미 音羽山を今朝越えてきたら、나는 나무에서 멀리 울고있는기구 군이 울고있는 소리를들을 수있다。

背景と魅力 音羽山を越えることで、변화하는 계절과 시간의 흐름을주는 작품。구오 경의 목소리는 산 너머에 노래를 부릅니다、마치 여행의 감정적 영향과 심장의 움직임을 상징하는 것처럼 반향。

 第143首 作者素性(そせい)

第143首 作者:素性(そせい)

*画像はイメージです

와카시
 郭公    はつこゑきけば あちきなく  ぬしさだまらぬ  こひせらるはた

로마 알파벳
Hototogisu hatsukoe kikeba achikinaku nushi sadamaranu koisera ru hata

의미 初めて郭公の声を聞いたとき、그것은 단순한 것이 아니라、나는 사람들을 그리워했기 때문에 그것을 취할 수 없습니다。

背景と魅力 郭公の初音に自身の寂しい思いを重ねている点が特徴的です。좌절과 슬픔은 능숙하게 표현됩니다、이것은 저자의 외로움을 전달하는시입니다.。

 第144首 作者素性(そせい)

第144首 作者:素性(そせい)

*画像はイメージです

와카시
いそのかみ ふるき宮この    郭公   声はかりこそ  むかしなりけれ

로마 알파벳
Isonokami furuki miyako no hototogisu koe bakari koso mukashi narikere

의미 いにしえの石上(いそのかみ)に響く郭公の声だけが昔のまま変わらず聞こえてくる

背景と魅力 かつて栄えた奈良の石上寺(いそのかみでら)で過去の面影を偲ぶ情景が描かれています時の流れの中で変わらずに残るのは郭公の声だけという寂寥感と歴史の重みを感じさせる歌です

 第145首 作者読人不知(よみ人しらず)

第145首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
 夏山に     なく郭公    心あらば   物思ふ我に    声なきかせそ

로마 알파벳
Natsuyama ni naku hototogisu kokoro araba mono omou ware ni koe naki kase so

의미 夏の山に鳴く郭公よもしお前に心があるならば物思いに沈む私にその声を聞かせないでくれ

背景と魅力 郭公の鳴き声を物思いにふける自身の気持ちに重ね合わせることで歌の詠み手の切なさを表現しています和歌の中で自然と心情を重ねる手法の典型例といえるでしょう

 第146首 作者読人不知(よみ人しらず)

第146首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
 郭公   なく声きけば  わかれにし  ふるさとさへぞ 恋しかりける

로마 알파벳
Hototogisu naku koe kikeba wakarenishi furusato sae zo koishikari keru

의미 郭公の鳴き声を聞くと別れた故郷までもが恋しく感じられる

背景と魅力 故郷を離れた寂しさと郭公の鳴き声によって湧き上がる郷愁が見事に表現されています鳴き声が過去の思い出を呼び起こすという情景は今も昔も共感できるものです

 第147首 作者読人不知(よみ人しらず)

第147首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
ほととぎす  なかな草との  あまたあれば  猶うとまれぬ  思ふものから

로마 알파벳
Hototogisu nakana kusa to no amata areba nao utomarenu omou mono kara

의미 郭公が鳴く里は多くあるがどうしてもあの鳥を親しいとは思えずむしろ嫌な気分だ

背景と魅力 ここで詠まれているホトトギスは 侍女を例えたもので好きではあるものの自分だけのものにならない事に嫉妬し今一つ好きになれないといった意味合いがあり女性の多情を表現して詠んでいることが伺えます

 第148首 作者読人不知(よみ人しらず)

第148首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
思ひいつる  ときはの山の    郭公    唐紅の   ふりいでてぞなく

로마 알파벳
Omoitsuru tokiwa no yama no hototogisu karakurenai no furi idete zo naku

의미 昔のことを思い出す時常磐の山の郭公が声を振り絞って鳴いている

背景と魅力 赤く染まる空と声を振り絞る郭公の姿が対比され懐旧の念を一層強くしています「唐紅の」に「ふりいで」を振ることで血を吐きながら鳴くホトトギスを表しており色彩を巧みに使った表現が特徴的です。 

 第149首 作者読人不知(よみ人しらず)

第149首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
 声はして   涙は見えぬ    郭公    わが衣手の    ひつをからなむ

로마 알파벳
Koe wa shite namida wa mienu hototogisu waga koromode no hitsu o kara namu

의미 郭公の声は聞こえるのに涙は見えないせめて涙で濡れている私の袖を借りに出て来てほしい

背景と魅力 郭公の声が涙の象徴として扱われ悲しみを持って行ってほしい作者自身の心情を感情を豊かに表現する手法として用いられています視覚と聴覚の対比がこの歌の美しさを引き立てています

 第150首 作者読人不知(よみ人しらず)

第150首 作者:読人不知(よみ人しらず)

*画像はイメージです

와카시
あしひきの   山郭公   をりはへて たれかまさると  ねをのみぞなく

로마 알파벳
Ashihiki no yama hototogisu orihaete tareka masaru to ne o nomi zo naku

의미 山の郭公よ折り返して何度も鳴くが己が声に勝るものは無いと勝ち誇っているのか

背景と魅力 勝ち誇る郭公の鳴き声の美しさをたたえるとともにその声の響きにどこか哀愁が漂う一首日本独特の「音の美」を表現した歌の一つです

요약

요약

*画像はイメージです

この十首の和歌には郭公の鳴き声に寄せた人々のさまざまな思いが込められています単なる自然の音ではなく鳴き声に心情を託すことで深い情緒を表現するのが和歌の魅力です。또、日本語の響きや掛詞余白の美しさは翻訳では完全に伝えきれません日本の伝統文化としての和歌の価値を再認識しながら今の時代においてもこの繊細な表現を味わっていきたいものです

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자