古今和歌集 巻第四 秋上 第221首~第230首 の良さ

이 노래는입니다、정서적 감각의 촉매제로 자연 현상을 사용합니다、일본 발음의 특성을 최대한 활용하십시오.。
가을 이슬, 덤불 및 로맨스 꽃、귀족의 사랑 이야기와 무례한 견해와 교차하는 요점、수천 년에 걸쳐 읽은 보편성이 있습니다.。
第221首 作者:사람들은 모릅니다
와카시:
なきわたる かりの涙や おちつらむ 物思ふやどの 萩のうへのつゆ
로마 알파벳:
Naki wataru kari no namida ya ochitsuramu Mono omou yado no hagi no ue no tsuyu

의미:
어쩌면 울고있을 때 횡단하고 있던 거위의 눈물이 넘어 졌을 수도 있습니다.。이슬은 전공 인 (House)의 덤불 잎의 잎에 놓인 이슬。
배경:
이 노래는、그것은 가을에 독특한 외로움과 불완전성을 표현합니다.。울고있는 동안 교차하는 거위는 출발과 분리를 상징합니다.、그 눈물은 슬픔과 취약성을 암시합니다。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
가을 기러기의 눈물은 덤불의 이슬과 겹치며 자연의 상징은 단어 연극으로 짜여져 있습니다.、일본의 불완전성과 애정에 대한 독특한 견해。
222 장 저자:사람들은 모릅니다 (일부는 말합니다:ならのみかと)
와카시:
萩の露 玉にぬかむと とれはけぬ よし見む人は 枝ながら見よ
로마 알파벳:
Hagi no tsuyu tama ni nukamu to tore wa kenu Yoshi mimu hito wa eda nagara mi yo

의미:
덤불의 이슬을 관통하려고하더라도 사라집니다.。이것을보고 싶다면、가지를 보는 것이 좋습니다。
배경:
자연의 아름다움은 손대지 않습니다、우리가 무엇이 무엇인지 알 수 있다는 생각、그것은 일본 문화에 독특한 자연과 무례한 견해와 깊이 연결되어 있습니다.。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
"Nukam (punctures)"의 행동은 "이슬을 보석으로 바꾸는"것입니다.、일본어로 된 언어 기술에 고유 한 시적 이미지。
第223首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
をりて見は おちそしぬべき 秋はぎの 枝もたわわに おけるしらつゆ
로마 알파벳:
Orite mi wa ochi so shinu beki aki hagi no Eda mo tawa wa ni okeru shira tsuyu

의미:
折って見ようとすれば落ちてしまうに違いない。秋萩の枝がたわむ程に置かれたこの白露は。
배경:
この歌からは、秋特有の静寂な美しさや、自然が持つ繊細な一瞬を捉える感性が感じられる。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「たわわ」の視覚的・触覚的イメージが、訳語では単なる「垂れ下がる」に簡略化される。
第224首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
萩か花 ちるらむをのの つゆしもに ぬれてをゆかむ さ夜はふくとも
로마 알파벳:
Hagi ka hana chiruran o no no tsuyu shimo ni Nurete o yukamu sa yo wa fuku tomo

의미:
萩の花が散る野原の露や霜に濡れながら、行きましょう。夜が更けて寒くなってもかまわない。
배경:
「ぬれてをゆかむ」は「たとえ濡れるとしても、いざ行こう」という決意や心情のニュアンスを含む。恋慕う女の人に逢いに行くのに寒さや時間は関係ないといった心情が現れている。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「をのの(野の)」のリズムと「をゆかむ」の古語ニュアンスが、現代語訳で薄れる。
第225首 작가:文屋朝康(ふんやのあさやす)
와카시:
秋ののに おくしらつゆは 玉なれや つらぬきかくる くものいとすぢ
로마 알파벳:
Aki no no ni oku shira tsuyu wa tama nare ya Tsuranuki kakuru kumo no ito suji

의미:
秋の野に置く白露は玉だろうか。蜘蛛の糸で貫き通して、かけている。
배경:
「玉なれや」は露の美しさを宝石に例え、「蜘蛛の糸」は草葉の間に張られた蜘蛛の糸に白露が掛かった情景を表している。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「露を真珠に、蜘蛛の糸を首飾りに例える言葉遊び」と「秋の野の湿り気や儚さを感じる日本の季節感」が、翻訳では伝わりにくい点。
第226首 작가:僧正遍昭(そうじょうへんじょう)
와카시:
名にめでて をれるばかりそ をみなへし 我おちにきと 人にかたるな
로마 알파벳:
Na ni medete oreru bakari so ominaeshi Ware ochi ni ki to hito ni kataru na

의미:
その名前が愛らしいと思って手折っただけだよ、女郎花よ。私が堕落してしまったなどと人に言いふらさないでくれ。
배경:
「をみなへし」は「女を圧倒する」の掛詞。僧侶の世俗への未練を自嘲的に表現。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「名にめでて」という表現は、女郎花の名前(=女性らしさ)に惹かれたという意味を持つ一方で、「名声」や「評判」にも通じる二重の意味がある。このような言葉遊びは翻訳では伝え難い部分。
第227首 작가:布留今道(ふるのいまみち)
와카시:
をみなへし うしと見つつぞ ゆきすぐる をとこ山にし たてりと思へば
로마 알파벳:
Ominaeshi ushi to mitsutsu zo yukisuguru Otoko yama ni shi tatari to omoe ba

의미:
女郎花を嫌なものだと思いながら通り過ぎた。所もあろうに男山に立って咲いているのを見ると、なおさらそう思えてしまう。
배경:
「男山」は男性的な力強さの象徴。女郎花が女性を象徴する花であることから、男性的な地名との対比や言葉遊びが込められている。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「をみなへし」の形状の連想が、訳語では説明調になりやすい。
第228首 작가:후지 와라 토시 히키 아사시나 (Fujiwara no toshiyuki)
와카시:
秋ののに やどりはすべし をみなへし 名をむつまじみ たびならなくに
로마 알파벳:
Aki no no ni yadori wa subeshi ominaeshi Na o mutsumajimi tabi nara naku ni

의미:
旅の途中ではないが、秋の野に宿を取ることにしよう。女郎花の名に親しみを感じるから。
배경:
「名をむつまじみ」は言葉の音韻の美しさを愛でる当時の歌会の遊び心を反映。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「むつまじみ」の「音の柔らかさ」と「親密さ」の両義性が訳語で分断されやすい。
第229首 작가:小野美材(おののよしき)
와카시:
をみなへし おほかるのべに やどりせば あやなくあたの 名をやたちなむ
로마 알파벳:
Ominaeshi ookaru nobe ni yadori se ba Ayanaku ata no na o ya tachi namu

의미:
女郎花が多く咲いている野辺で宿を取ったならば、不思議に理由もなく浮気をしたという評判が立ってしまうだろう。
배경:
男性が女郎花が咲き乱れる野で一晩過ごすことを、まるで多くの女性と関係を持ったかのように噂されることへの皮肉やユーモアとして詠んでいます。
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「あやなく(不思議に)」の含む「罪悪感なき後ろめたさ」のニュアンスが消失しやすい。
第230首 作者:左大臣時平(さだいじんときひら)
와카시:
をみなへし 秋のの風に うちなびき 心ひとつを たれによすらむ
로마 알파벳:
Ominaeshi aki no no kaze ni uchinabiki Kokoro hitotsu o tare ni yosuramu

의미:
女郎花が秋の野風に吹かれるままなびいているが、その一つだけの心を誰に寄せているのだろう。
배경:
朱雀院の歌合で詠まれた歌。「をみなへし」は「女を圧倒する」の掛詞で、権力者の孤独を暗示
번역에서 전달하기 어려운 것들:
「うちなびき」の「風になびく花」と「心の迷い」の視覚的・心理的重層性が失われやすい。
요약

古今和歌集の秋歌は、自然の景物と人間の心情を「掛詞」や「縁語」で重層的に結びつける。
特に第221首~第230首では「女郎花」「萩」「露」が女性の孤独や恋の儚さを象徴し、当時の貴族社会の雅やかな遊び心と深い心理描写が共存する。
日本語の音韻と漢字の視覚的イメージが織り成す「言葉の戯れ」こそが、翻訳で最も失われる本質である。
답장을 남겨주세요