일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 111 ~ 120 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 111 ~ 120 곡

Kokin Waka Collection Volume 2:春下 111~120首の魅力

Kokin Waka Collection Volume 2:春下 111~120首の魅力

*この画像はイメージです

『古今和歌集』巻二「春下」に収められた111首から120首は、봄 분위기와 냉담함、그리고 자연과 사람들 사이의 관계를 불렀던 훌륭한 와카 시가 있습니다.。이 와카시는입니다、봄의 풍경과 떨어지는 꽃을 묘사합니다、그것은 각 시인의 감정을 섬세하게 반영합니다。

여기에、각 Waka시의 저자 (알 수없는 독자가없는 사람 포함)、원래의、로마 알파벳、의미、배경、우리는 또한 번역을 통해 전달할 수없는 일본의 좋은 지점을 자세히 설명 할 것입니다.。

 第111首 読人知らず

원래의

 こまなめて いざ見にゆかむ ふるさとは  雪とのみこそ   花はちるらめ

로마 알파벳

Komana mete iza mi ni yukan furusato wa yuki to nomi koso hana wa chirurame

第111首 読人知らず

*この画像はイメージです

의미

馬を連ねて、내 고향에 들러 봅시다。꽃은 눈처럼 흩어져 있습니다。

배경

春の花見に向かいながら、지금까지 벚꽃은 눈처럼 흩어져 있습니다.、이것은 내가 그런 광경에 대한 나의 희망을 제기하면서 내가 쓴시입니다.。"눈과 유일한"표현、떨어지는 꽃잎과 눈이 겹치는 아름다운 지점。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「こまなめて」という言葉には、말을 운전하고 힘으로 나아가는 것이 포함됩니다.。다음은 일본어 고유 한 모방 단어의 풍부함입니다.。

 第112首 読人知らず

원래의

 ちる花を   なにかうらみむ  世の中に   わが身もともに   あらむものかは

로마 알파벳

Chiru hana wo nani ka uramimu yo no naka ni waga mi mo tomo ni aramu mono ka wa

第112首 読人知らず

*この画像はイメージです

의미

散る花をどうして恨むことがあろうか。나는이 세상에도 산다、곧 넘어 질 예정이기 때문입니다。

배경

桜が散る様子を、그것은 인간의 삶의 취약성과 겹칩니다。이것은 불완전성에 대한 불교의 견해를 발산하는시입니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「なにかうらみむ」という表現が、단순한 질문이 아닙니다、그것이 삶에 대한 전망으로 깨달음을 포함한다는 사실은 일본인의 섬세한 표현을 보여줍니다.。

 第113首 小野小町(おののこまち)

원래의

 花の色は  うつりにけりな いたづらに  わが身世にふる  ながめせしまに

로마 알파벳

Hana no iro wa utsuri ni kerina itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni

第113首 小野小町(おののこまち)

*この画像はイメージです

의미

花の色は色あせてしまったただむなしく私の身もまた長い年月を憂いながら過ごしているうちに老いてしまった

배경

日本の美の象徴である桜の花と女性の若さや美しさを重ねた名歌小野小町の歌の中でも特に有名です

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「ながめ」には「眺める」と「物思いにふける」の二重の意味があるため英語に訳すとその深みが失われがちです

 第114首 素性(そせい)

원래의

 をしと思ふ  心はいとに  よられなむ   ちる花ごとに  ぬきてとどめむ

로마 알파벳

Oshi to omou kokoro wa ito ni yorarenamu chiru hana goto ni nukite todomemu

第114首 素性(そせい)

*画像はイメージです

의미

惜しいと思うこの心を糸に通すことができたならば散る花を糸で縫い留めてしまいたい

배경

花が散ることを惜しみその儚さを止めることができないもどかしさを具体的な糸に結び付けることで美しい比喩で表現しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「ぬきてとどめむ」という表現が日本語独特の情緒的な比喩を持つ点が重要です

 第115首 紀貫之(きのつらゆき)

원래의

あづさゆみ  はるの山辺を  こえくれば  道もさりあへず   花ぞちりける

로마 알파벳

Adusayumi haru no yamabe o koekureba michi mo sari ahezu hana zo chirikeru

第115首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

의미

春の山道を越えてくると道さえ整わぬまま花がすでに散っていた

배경

志賀の山越えの際に大勢の女性と会ったときに詠んだものです狭い山道で出会った美しい衣装の女性たちを折から散る花に例えています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「さりあへず」は「整う」や「間に合う」の意味を含み旅路の厳しさと花(女性)の儚さを同時に表現しています。또、あづさゆみは「はる」に掛かる枕詞であり「張る」と「春」の意味をかけたものでもあります

 第116首 紀貫之(きのつらゆき)

원래의

 春の野に    若菜摘まむと   来しものを   散りかふ花に  道はまどひぬ

로마 알파벳

Haru no no ni wakana tsumamu to koshi mono o chiri kau hana ni michi wa madoinu

第116首 紀貫之(きのつらゆき)

*画像はイメージです

의미

春の野に若菜を摘もうとやってきたが舞い散る花に道に迷ってしまったようだ

배경

春の風景を楽しもうとしたものの桜の花が舞い散る中で視界が遮られ道に迷ってしまう程の様子が描かれています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「道はまとひぬ」は花が散ることで進むべき道が見えなくなるという比喩的な表現です

 第117首 紀貫之(きのつらゆき)

원래의

やどりして   春の山辺に   ねたる夜は   夢のうちにも   花ぞちりける

로마 알파벳

Yadori shite haru no yamabe ni netaru yo wa yume no uchi ni mo hana zo chirikeru

第117首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

의미

春の山で宿を取り眠った夜には夢の中でさえ花が散っていた

배경

山寺に参詣したときに詠んだもので昼間に見た春の花の美しさと儚さを現実と夢の両方で感じている情景を描写しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「夢のうちにも花ぞちりける」という表現が現実と幻想の境界を曖昧にし日本的な情緒を醸し出しています

 第118首 紀貫之(きのつらゆき)

원래의

 吹く風と    谷の水とし  なかりせば  み山かくれの   花を見ましや

로마 알파벳

Fuku kaze to tani no mizu to shi nakariseba miyama kakure no hana o mimashi ya

第118首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

의미

吹く風と谷の流れる水がなければ深い山奥に隠れた花を見ることができただろうか

배경

自然の要素によって花が散ってしまうがそれがなければその美しさにも気づかなかったことを示唆しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「み山かくれの花」は奥深い場所にひっそり咲く花のことを指し日本独特の秘められた美を表しています

 第119首 遍昭(へんじょう)

원래의

よそに見て   帰らむ人に   ふぢの花は   這ひまつはれよ  枝は折るとも

로마 알파벳

Yoso ni mite kaeramu hito ni fuji no hana wa  hai matsuware yo eda wa oru tomo

第119首 遍昭(へんじょう)

*画像はイメージです

의미

藤の花よよそよそしく花だけ見て帰る者に絡みついて引き止めよ枝が折れてしまっても

배경

志賀からやってきた女性客がお寺に入っても藤の花だけ見て帰ってしまった事に対して詠んだものです住職に挨拶もなしに帰ってしまう女性たちに対して呆れているような趣旨が読み取れます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「這ひまつはれよ」という表現が藤のつるの絡みつく様子を生き生きと描いています

 第120首 躬恒(みつね)

원래의

 わがやどに  咲ける藤波  立ちかへり 透きがてにのみ  人の見るらむ

로마 알파벳

Waga yado ni sakeru fujinami tachikaeri sugi gate ni nomi hito no miruramu

第120首 躬恒(みつね)

*この画像はイメージです

의미

我が家に咲く藤の花を見て人々が引き返してもう一度見ようとしているようだ

배경

藤の花の美しさが訪れる人々を魅了する様子を詠んでいます趣向を凝らさずにありのままを詠んでいることから余程素晴らしい花だという事が分かります

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들

「透きかてにのみ」という表現が藤の花の繊細で優雅な美しさを巧みに描いています

요약

요약

*この画像はイメージです

『古今和歌集』の春の和歌にはただ美しい景色を詠むだけでなく人の心情や人生観が込められています桜の散る儚さを人生の無常と重ねる表現擬態語や掛詞による繊細な言葉遊びなど日本語ならではの豊かな表現が光ります

翻訳では伝えきれない微妙なニュアンスや言葉の響きの美しさを味わうことで和歌の魅力をより深く感じることができるでしょう

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자