Kokin Waka Collection Volume 2:春下 121~130首の魅力

*この画像はイメージです
記事の説明
"Kokin Waka 컬렉션"、이것은 하이안 시대에 편집 된 제국 와카 시인의 첫 번째 컬렉션입니다.、이것은 일본 와카시의 전통을 형성하는 중요한 작품입니다.。2 권, "스프링 2"、내 마음은 봄의 끝을 후회하고 있습니다、그것은 야마 부키의 꽃에 대한 감정을 인용합니다。특히 121-130 목、많은 노래는 봄의 풍경과 변화하는 계절의 우울함을 능숙하게 표현합니다.、일본어 소리와 단어를 선택하는 방법에 따라、번역에서 전달할 수없는 미묘한 뉘앙스가 포함되어 있습니다.。이 기사에서、각 와카시마다 로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달할 수없는 와카시의 좋은 점을 설명 할 것입니다.。
第121首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
와카시
今もかも さきにほふらむ 橘の こしまのさきの 山吹の花
로마 알파벳
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana
의미
今もなお美しく咲いているのだろうか。타치 바나 나무의 끝에 있습니다、산의 꽃。
배경과 선함
「今もかも」という詠嘆が、과거의 아름다운 장면을 연상시킵니다、멀리 떨어져있는 느낌과 시간이 지남。번역에서、이 미묘한 감상적 뉘앙스를 완전히 표현하는 것은 어렵습니다。
第122首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
와카시
春雨に にほへる色も あかなくに かさへなつかし 山吹の花
로마 알파벳
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana
의미
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花。당신은 그 색상에 지루하지 않을 것입니다。그게 그게?、나는 점점 더 사랑 받는다。
배경과 선함
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に、아름다움만이 아닙니다、기억에 남는 분위기가 포함되어 있습니다。번역은 "향수"의 깊은 감정을 쉽게 잃을 수 있습니다.。
第123首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです
와카시
山吹は あやななさきそ 花見むと うゑけむ君が こよひこなくに
로마 알파벳
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni
의미
山吹よ、너무 아름답게 개화 할 필요가 없습니다。벚꽃을보기 위해 그것을 심은 사람、오늘 밤에 오지 않기 때문입니다。
배경과 선함
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が、기대와 실망 사이의 숙련 된 대비。번역은 "당신이 오지 않는 외로움"과 "꽃의 무자비 함"사이의 균형을 방해하는 경향이 있습니다.。
第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです
와카시
吉野河 岸の山吹 吹く風に そこの影さへ うつろひにけり
로마 알파벳
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri
의미
吉野川の岸辺に咲く山吹が、吹く風に揺れて、川の底に映る影さえも移ろいゆく。
배경과 선함
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が、目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える。翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい。
第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*この画像はイメージです
와카시
かはつなく ゐての山吹 ちりにけり 花のさかりに あはましものを
로마 알파벳
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo
의미
かえるが鳴くころ、井手の山吹が散ってしまった。そうと分かっていたら、花の盛りに逢いたかったものを。
배경과 선함
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが、時間の流れと共に訪れる喪失感を表す。번역에서、この時間的な感情の対比が伝わりにくい。
第126首 素性法師(そせいほうし)

와카시
おもふとち 春の山辺に うちむれて そこともいはぬ たひねしてしか
로마 알파벳
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika
의미
気の合う友人同士で、春の山道を歩き回って、あてもなく気ままに旅寝をしてみたい。
배경과 선함
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が、漂泊の情と孤独を象徴し、春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す。
第127首 Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)

와카시
あつさゆみ 春たちしより 年月の いるかことくも おもほゆるかな
로마 알파벳
Atsusayumi haru tachishi yor toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana
의미
春が始まって以来、月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える。
배경과 선함
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が、時間の流れの速さと、胸に迫る感慨を強調する。
第128首 紀貫之(きのつらゆき)

와카시
なきとむる 花しなければ うぐひすも はては物うく なりぬべらなり
로마 알파벳
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari
의미
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も、花が散って物憂げになってしまうのだろう。
배경과 선함
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が、春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している。
第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

와카시
花ちれる 水のまにまに とめくれば 山には春も なくなりにけり
로마 알파벳
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri
의미
散った花びらを辿って川を遡ってみれば、山には花もなくなり、春も去っていた。
배경과 선함
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現には、すっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや、移ろう季節への無常感が表れている。
第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

와카시
おしめども とどまらなくに 春霞 帰道にし たちぬとおもへば
로마 알파벳
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba
의미
どれ程惜しもうとも、春は決して留まってはくれない。あるべき帰路に経ってしまったようだ。
배경과 선함
「春霞(はるかすみ)」という表現には、季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えており、あるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる。
요약

今回紹介した和歌は、春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています。平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や、時の移ろいへの哀惜の念は、日本語独特の余韻によって生み出されています。特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は、単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます。和歌を読むことで、日本語の美しさや、そこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう。
답장을 남겨주세요