古今和歌集 春上 第51—60首の魅力

와카시입니다、독특한 일본시 형식으로、짧지 만 깊은 감정과 자연의 아름다움을 표현하는 예술 형식입니다.。"Kokin Waka 컬렉션"、일본 최초의 제국 와카 시집、다양한 와카시는 오늘날 많은 사람들에게 여전히 사랑을 받고 있습니다.。와카시에서、일본의 독특한 음성학과 언어 느낌、역사적 배경이 짜여져 있습니다、번역은 모든 것을 전달하기가 어렵다고 말합니다.。이 기사에서는、"Kokin Wakashu"의 봄시에서 51 ~ 60 세의 Waka 시가 등장합니다.、저자의 이름、와카시의 로마 알파벳 독서、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달할 수없는 와카시의 좋은 점을 고려할 것입니다.。
第51首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
와카시
やまざくら わか見にくれば 春霞 峰にもをにも たちかくしつつ
로마 알파벳
Yama zakura waka mi ni kureba haru kasumi mine nimo o nimo tachikakushi tsutsu

의미:나는 산 벚꽃을 보러왔다、봄 안개는 봉우리와 산마루에 대한 모든 것을 숨기는 것 같습니다.。
배경과 선함:봄 안개는 산 벚꽃의 아름다움을 더욱 향상시킵니다.。Haze라는 변화하는 천연 현상을 시각적으로 포착하는 일본식 스타일의 의미.。
第52首 作者名 前太政大臣(さきのおおきおおいまうちぎみ)
와카시
年ふれば よはひはおいぬ しかはあれど 花をし見れは もの思ひもなし
로마 알파벳
Toshi fureba yowai wa oinu shika wa aredo hana wo shi mireba mono omoi mo nashi

의미:나는 나이가 많고 나이가 많아지고 있습니다、Cherry Flossoms를 볼 때 걱정이 없습니다.。
배경과 선함:나는 내 나이를 애도하지만、이 책은 벚꽃의 아름다움이 마음을 치유하는 방법을 설명합니다.。감정의 대조적 인 변화는 일본어로 독특한 맛을줍니다.。
第53首 作者名 在原業平(ありわらのなりひら)
와카시
世の中に たえてさくらの なかりせば 春の心は のどけからまし
로마 알파벳
Yo no naka ni taete sakura no nakariseba haru no kokoro wa nodokekaramashi

의미:이 세상에 벚꽃이 없다면、봄의 마음은 더 평화 로워 질 것입니다。
배경과 선함:이 책은 사람들의 마음을 혼란스럽게하는 벚꽃의 아름다움에 대한 독특한 관점을 설명합니다.。벚꽃의 맹렬한 본질과 그들과 함께하는 감정적 움직임、그것은 일본인의 독특한 아름다움과 관련이 있습니다.。
第54首 作者名 読人不知(よみびとしらず)
와카시
いしばしる たきなくもがな 桜花 たをりてもこむ 見ぬ人のため
로마 알파벳
Ishi bashiru taki naku mo gana sakura hana taorite mo komu minu hito no tame

의미:ほとばしり流れる滝がなければよいのに。向うの桜の花を折ってでも、見たことのない人のために持っていきたい。
배경과 선함:滝の音と桜の美しさが調和し、自然への敬意が感じられます。このような他者への心遣いと自然美の融合は日本文化特有のものです。
第55首 作者名 素性(そせい)
와카시
見てのみや 人にかたらむ さくら花 てごとにをりて いへつとにせむ
로마 알파벳
Mite nomi ya hito ni kataramu sakura hana te goto ni orite ie tsuto ni semu

의미:見るだけで終わらせずに、この桜の花を手折って人々に語り伝えたいものだ。
배경과 선함:桜をただ眺めるだけではなく、それを他者と共有したいという感情が鮮明です。人々を結びつける桜の力が詠まれています。
第56首 作者名 素性(そせい)
와카시
みわたせば 柳桜を こきまぜて 宮こぞ春の 錦なりける
로마 알파벳
Miwataseba yanagi sakura wo kokimazete miyako zo haru no nishiki narikeru

의미:見渡すと、柳と桜が色鮮やかに混じり合い、都がまるで春の錦のように輝いている。
배경과 선함:春の都の華やかさが詠まれており、風景描写の豊かさが際立ちます。日本の四季の美を象徴的に表現しています。
第57首 作者名 紀友則(きのとものり)
와카시
いろもかも おなじむかしに さくらめど 年ふる人ぞ あらたまりける
로마 알파벳
Iro mo kamo onaji mukashi ni sakura me do toshi furu hito zo aratamarikeru

의미:桜の色は昔と同じままだが、年を経た人はいつしか姿が変わってしまう。
배경과 선함:桜の変わらぬ美しさと、それに対する人間の変化を対比しています。時間の流れを思わせる感覚が深い余韻を残します。
第58首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
와카시
たれしかも とめてをりつる 春霞 たちかくすらむ 山のさくらを
로마 알파벳
Tare shika mo motomete oritsuru haru kasumi tachikakusu ramu yama no sakura wo

의미:誰が求めて折り取ったのだろう。この春霞が山桜を隠してしまうなんて。
배경과 선함:霞が桜を隠すという自然の移ろいを表現しつつ、それを惜しむ気持ちが込められています。自然に対する細やかな観察が見事です。
第59首 作者名 紀貫之(きのつらゆき)
와카시
桜花 さきにけらしな あしびきの 山のかひより 見ゆる白雲
로마 알파벳
Sakura hana saki ni kerashi na ashibiki no yama no kai yori miyuru shirakumo

의미:桜の花が咲いたようだ。山のふもとから白雲のように見えている。
배경과 선함:桜の花を白雲に見立てる比喩が美しい。自然の中で花が持つ神秘的な存在感が表現されています。
第60首 作者名 紀友則(きのとものり)
와카시
み吉野の 山べにさける さくら花 雪かとのみぞ あやまたれける
로마 알파벳
Miyoshino no yamabeni sakeru sakura hana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru

의미:吉野の山に咲く桜の花、それを雪と見間違えてしまった。
배경과 선함:桜の花を雪と見間違えるほどの白さが際立っています。視覚的な美しさを自然な驚きとともに描く日本語特有の感性が光ります。
요약:翻訳では伝わらない和歌の美しさ

古今和歌集の春上第51から60首では、桜や春霞、老いと再生、自然との交感が主題となり、多彩な表現で春の美しさが描かれています。翻訳では伝わりにくいのは、和歌に込められた繊細な感覚や背景、言葉の響きの妙味です。
예를 들면、「春霞」や「桜花」のような自然現象が、ただの視覚描写ではなく、移ろいや儚さを象徴する要素として詠まれる点です。또、桜の美しさが個々の感情や記憶と結びつき、人々の心を揺さぶるその様子は、日本人特有の季節感や文化に深く根ざしています。
좋다、和歌を通じて自然と人間の関係性や、日常の中に潜む非日常的な瞬間を感じ取ることが、日本語ならではの和歌鑑賞の醍醐味と言えるでしょう。春の和歌は、今なお日本文化の一端を担い続けています。
답장을 남겨주세요