百人一首 第四十六首から第五十首の魅力

日本の和歌には、이 짧은 형태의 장면 설명과 정서적 표현、문화적 배경이 짜여져 있습니다、그것은 번역에서 전달할 수없는 아름다움을 포함합니다。여기서 우리는 하이카 쿠닌 Isshu의 46 번째와 50 번째 헤드를 차지할 것입니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 점을 자세히 설명 할 것입니다.。각 저자의 읽기도 포함됩니다.。
46 번째:曽禰好忠(そねのよしただ)
와카시:
由良の門を 渡る舟人 楫を絶え 行方も知らぬ 恋の道かな
로마 알파벳 징후:
Yura no to o Wataru funabito Kaji o tae Yukue mo shiranu Koi no michi kana

- 의미: 由良の海峡を渡る舟人が、楫を失って行方を見失うように、私の恋も行き先がわからなくなってしまいました。
- 배경: 曽禰好忠は平安時代中期の歌人で、この歌では恋の迷いと不安を舟人の困難に例えています。「由良の門」という地名が和歌の情景に現実味を与えています。
- 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「楫を絶え」という表現が持つ象徴性や、「恋の道」と舟旅の比喩的な関係性が、日本語の持つ多層的な美しさを伝えています。
第四十七首:恵慶法師(えぎょうほうし)
와카시:
八重葎 しげれる宿の 寂しきに 人こそ見えね 秋は来にけり
로마 알파벳 징후:
Yae mugura Shigereru yado no Sabishiki ni Hito koso miene Aki wa kinikeri

- 의미: 雑草が生い茂った荒れ果てた宿が寂しい中で、人影は全く見えない。それでも秋はやってきたのです。
- 배경: 恵慶法師は僧侶歌人で、この歌では無人の荒れた住まいに訪れる秋の寂寥感を詠んでいます。人の気配がなくても季節は巡るという、静寂の中の変化が描かれています。
- 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「八重葎」という具体的な植物表現や、「秋は来にけり」という余韻が、日本の四季を深く感じさせます。
第四十八首:源重之(みなもとのしげゆき)
와카시:
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ 砕けてものを 思ふころかな
로마 알파벳 징후:
Kaze o itami Iwa utsu nami no Onore nomi Kudakete mono o Omou koro kana

- 의미: 強い風のために岩に打ち付けられて砕ける波のように、自分だけが打ちのめされるように、物思いにふけるこの頃です。
- 배경: 源重之は平安時代中期の歌人で、この歌では自然現象を通して自身の内面の苦悩を表現しています。
- 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「岩うつ波」という視覚的な描写と、「砕けてものを」という言葉が持つ心理的響きが、翻訳では伝えきれない感情の深さを伝えます。
第四十九首:大中臣能宣(おおなかとみのよしのぶ)
와카시:
みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ
로마 알파벳 징후:
Mikakimori eji no taku hi no yoru wa moete hiru wa kietsu tsu mono o koso omoe

- 의미: 宮中の御門を守る衛士が焚くかがり火は、夜には燃え盛り、昼には消えてしまうように、私の恋心も夜には情熱的に燃え、昼には思い悩んでいる。
- 배경: 이 waka시입니다、平安時代の歌人である大中臣能宣が詠んだもので、恋の切なさをかがり火に例えています。衛士が夜に焚くかがり火は、恋の情熱を象徴し、昼間はその情熱が消えてしまう様子を表現しています。この歌は『詞花集』に収録されており、恋愛の苦しみや心の葛藤を巧みに描写しています。
- 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 和歌のリズムや音の響きが、情感を豊かに表現しています。「もえて」「きえつつ」といった言葉の繰り返しが、恋心の揺れ動きを強調しています。
第五十首:藤原義孝(ふじわらのよしたか)
와카시:
君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな
로마 알파벳 징후:
Kimi ga tame oshikarazari shi inochi sae nagaku mo gana to omoikeru kana

- 의미: あなたのために惜しむこともない命さえ、あなたとの逢瀬を遂げた今では長く続いてほしいと願っている。
- 배경: 이 waka시입니다、藤原義孝が詠んだもので、愛する人のために自らの命を惜しまないという強い思いを表現しています。恋愛における自己犠牲の感情が込められており、相手への深い愛情が感じられます。이 노래는、恋愛の切実さと無私の愛を象徴しています。
- 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「惜しからざりし」という表現が、命を惜しむことなく愛する人のために尽くしたいという強い意志を伝えています。この感情は、翻訳では単純な言葉に置き換えられがちですが、和歌の中ではより深い意味を持っています。
요약

百人一首の第四十六首から第五十首には、それぞれの歌人が個々の視点から描いた自然や感情が凝縮されています。이 노래를 통해、自然と人間の関係、そして普遍的な心の動きが見事に表現されています。和歌の翻訳は、その美しいリズムや響きを完全に伝えることは難しいですが、背景や言葉選びを知ることで、さらに深く味わうことができます。日本語が持つ独特の表現力に触れることで、和歌の世界に新たな感動を見つけられるでしょう。
마지막으로

実のことを言うと、百人一首については私自身そこまで知り尽くしているということではありません。오히려、ある程度は知っていると言った程度です。그것이 이유입니다、こうやって記事を書くことによって、知らなかったこと、新たな発見など多くあります。ですので、この記事を読まれた方はぜひとも、周りの人達にも教えて上げてください。そうやっているうちに、どんどんと理解が深まっていくと思います。
답장을 남겨주세요