일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 11 번째 할부

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 11 번째 할부

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力

百人一首 第五十一首から第五十五首の魅力
* 이미지는 이미지입니다

日本の和歌は、짧은 시간 안에 깊은 감정과 장면을 요약합니다、그것은 단어의 소리와 은유 적 표현을 기반으로 풍부한 세계관을 만듭니다.。여기에、Hyakunin Isshu의 51 번째 및 55 번째 헤드가 취해졌습니다.、로마 알파벳、의미、배경、우리는 또한 번역에서 전달하기 어려운 일본의 독특한 아름다움을 설명 할 것입니다.。각 저자의 읽기도 포함됩니다.。

노래 51:藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)

와카시:
かくとだに  えやは伊吹の  さしも草   さしも知らじな  燃ゆる思ひを
로마 알파벳 징후:
Kaku to dani Eya wa ibuki no Sashimo kusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi o

第五十一首:藤原実方朝臣(ふじわらのさねかたあそん)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 「これほどの思いだ」とさえ伝えることができない伊吹山のさしも草のように燃え盛る私の思いをあなたは知る由もないでしょう
  • 배경: 伊吹山に生える「さしも草」は火で燃やされることが多くこの植物を燃え盛る恋心に例えています作者の心の内を直接伝えられない切なさが詠まれています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「さしも草」と「さしも知らじ」の言葉遊びや「燃ゆる思ひ」という比喩的表現が日本語特有の響きの美しさを感じさせます

 第五十二首藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)

와카시:
 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら  なお恨めしき  朝ぼらけかな
로마 알파벳 징후:
Akenureba Kururu mono to wa Shirinagara Nao urameshiki Asaborake kana

第五十二首:藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 夜が明ければまた日が暮れるものと分かってはいるけれどそれでもやはり恨めしく思える朝の薄明りです
  • 배경: 日常の移ろいとともに訪れる朝を恨めしく感じる心情を詠んでいます恋人との別れや時の流れへの無力感が表現されています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「朝ぼらけ」という古語が持つ情感や夜明けの微妙な光と心情の重なりが日本語ならではの繊細な表現を生んでいます

 第五十三首右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)

와카시:
 嘆きつつ  ひとりぬる夜の  明くる間は  いかに久しき  ものとかは知る
로마 알파벳 징후:
Nagekitsutsu Hitori nuru yo no Akeru ma wa Ikani hisashiki Mono toka wa shiru

第五十三首:右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 嘆きながら一人で過ごす夜の長さは夜が明けるまでの間どれほど長く感じられるものか誰に分かるでしょうか
  • 배경: 一人きりで物思いにふけりながら過ごす夜の孤独と切なさを詠んでいます明けるまでの時間の長さが嘆きの深さを象徴しています右大将道綱母は藤原道綱の母であり人生の孤独や哀愁を詠んだ和歌が多く残されています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「明くる間」という時間の流れを感じさせる表現や「嘆きつつ」の反復による心情の強調が日本語特有の詩情を深めています時間の主観的な長さを詠む感覚は翻訳では捉えきれない繊細な感覚を持っています

 第五十四首儀同三司母(ぎどうさんしのはは)

와카시:
 忘れじの  行く末までは  難ければ  今日を限りの   命ともがな
로마 알파벳 징후:
Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kyou o kagiri no Inochi tomo gana

第五十四首:儀同三司母(ぎどうさんしのはは)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: あなたを忘れないという約束を将来にわたって守るのは難しいからせめて今日を限りに命が終わればよいのに
  • 배경: 激しい愛情と未来への不安を詠んだ歌です「今日を限りの命」という表現が心の苦悩を強く表しています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「命ともがな」の言い回しが切望の強さを含んでおり日本語の感情表現の深みを感じさせます

 第五十五首大納言公任(だいなごんきんとう)

와카시:
 滝の音は   絶えて久しく なりぬれど  名こそ流れて  なほ聞こえけれ
로마 알파벳 징후:
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikokere

第五十五首:大納言公任(だいなごんきんとう)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 滝の音は絶えて久しく聞こえなくなったがその名声だけは流れ続け今もなお聞こえてくる
  • 배경: 滝の音を消えゆくものの象徴としながらも名声が残り続けることを詠んだ歌です自然と人間の営みが重ねられています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「名こそ流れて」という表現の巧妙さが日本語の言葉遊びや象徴的な意味を際立たせています

요약

요약
* 이미지는 이미지입니다

百人一首の第五十一首から第五十五首には、각 장면과 감정은 상세하게 표현됩니다。일본-특이 적 프로 소독 및 단어 놀이、문화적 배경을 아는 것、당신은 와카시의 깊이를 더욱 즐길 수 있습니다.。이 노래를 통해、일본인의 표현력과 아름다움을 경험할 수 있습니다、고대 일본인의 감수성과 관련하여 풍부한 시간을 보낼 수 있습니다.。

마지막으로

마지막으로

和歌には直接的に表現するよりもその想いなどを別のものに置き換えて表現することが多いですこれもまた日本語特有というか日本の文化的な部分もあるのかもしれません読んだ人によってはまどろっこしいと思うだけかもしれませんがあえて遠回りにも思える表現によって直接的に表現するよりも強く伝わる想いもあるということを理解できると面白さを感じることができるかもしれません

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자