和歌と百人一首第十一首から第十五首について

和歌は翻訳では伝えきれない深い味わいや美しさを持っています。단어의 배경과 소리、여백의 의미、일본어의 독특한 감성으로 표현됩니다。여기에、Hyakunin Isshu의 11 일에서 15 번째 헤드、우리는 로마 알파벳의 매력을 설명 할 것입니다。
노래 11:参議篁
わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ あまの釣舟
로마 알파벳 징후:
Wata no hara Ya so shima kakete Kogi idenuto Hito ni wa tsugeyo Ama no tsuribune
의미:
그는 수많은 섬을 가로 질러 광대 한 바다를 젓었다.、사람들에게 말하십시오、어부의 낚시 보트。

배경:
타카시 (Ono Takashi) 의원은 하이안 시대의 관료이자 시인이었습니다.。이 waka시입니다、이것은 오키로 추방 당하고 외로운 작은 섬으로 향하는 느낌을냅니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
내용을 모르면 읽는 경우、마치 바다로 젓는 것처럼 그것의 표현처럼 보일 수 있습니다.、이 노래는 작은 섬으로 추방 된 평의원의 외로운 장면을 설명합니다.。
열두 번째시:曽禰好忠
天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ 乙女の姿 しばしとどめむ
로마 알파벳 징후:
Ama tsu kaze Kumo no kayoiji Fuki tojiyo Otome no sugata Shibashi todomemu
의미:
하늘의 바람、구름의 길을 닫습니다。天女の姿をしばらくここに留めておきたいから

배경:
Sone Yoshitada는 하반기 시대의 시인이었습니다.。이 노래에서、그것은 넓은 바다를 통해 패들링 된 것에 대해 쓰여졌습니다。"야사시마"라는 표현、그것은 당신에게 수많은 섬을 여행하는 대규모 규모의 감각을 제공합니다。또、구절에서 "사람들에게"、여정에 대한 결정과 기대가 포함되어 있습니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
오프닝 단어 "The Wind"는입니다、와카시의 전형적인 베개 단어、하늘 세계에 상상력을 초대합니다。또、"Buki와 Jiyo"의 직접적인 명령형 형태는 다음과 같습니다、일본어 소리에 긴장과 리듬을 추가하십시오、번역에는 재현하기 어려운 감정의 뉘앙스가 포함되어 있습니다.。
第十三首:陽成院
筑波嶺の 峰より落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
로마 알파벳 징후:
Tsukubane no Mineyori otsuru Minano kawa Koi zo tsumorite Fuchi to narinuru
의미:
筑波山の峰から流れ落ちる川のように、私の恋は積もり積もって深い淵となってしまった。

배경:
陽成院は平安時代の天皇です。이 노래에서、筑波山の峰から流れ落ちる川を、深まる恋心に例えています。「淵となりぬる」という結末が、抑えきれない感情の深まりを暗示しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「みなの川」という具体的な地名と自然描写が、和歌特有の親近感を与えます。또、「つもりて淵となりぬる」という言葉遊びが、日本語の語感に密接に関連し、恋の深さをより印象的に表現しています。
第十四首:河原左大臣
陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし 我ならなくに
로마 알파벳 징후:
Michinoku no Shinobumojizuri Dare yue ni Midare somenishi Ware naranaku ni
의미:
陸奥の「しのぶもぢずり」の模様のように、私の心は誰のせいで乱れ始めたのか。私の意志ではないのに。

배경:
河原左大臣は、平安時代の公卿で歌人でした。「しのぶもぢずり」は陸奥の染織模様であり、この和歌では恋の乱れた心を象徴しています。「誰ゆゑに」という問いが、恋心の原因への切実な探求を表現しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「しのぶもぢずり」の具体的な文化的背景や視覚的なイメージは、翻訳で完全に伝えることが難しいものです。또、日本語の音韻やリズムが恋の複雑な感情を強調しています。
第十五首:光孝天皇
君がため 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ
로마 알파벳 징후:
Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu Waga koromode ni Yuki wa furitsutsu
의미:
あなたのために春の野に出て若菜を摘むと、私の袖に雪が降り続いています。

배경:
光孝天皇(830–887)は平安時代の天皇です。이 노래에서、愛する人のために春の野で若菜を摘む姿が描かれています。雪が降り続く中でも、その行為に込められた献身的な愛情が際立ちます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「春の野に出でて」という冒頭のリズムが、春の明るい情景を生き生きと描写しています。또、「若菜摘む」という行動が日本文化特有の春の儀式や自然との調和を象徴し、これも翻訳では捉えにくい要素です。
요약:和歌以外の翻訳の難しさと日本語の良さ

和歌の翻訳では、その音韻やリズム、語感、文化的背景を完全に伝えることが難しいです。日本語は、一つの言葉に複数の意味を持たせることで、余白の中に多くの情報を詰め込む言語です。그 때문에、和歌の短い形式の中にも豊かな感情や情景が凝縮されています。
또한、日本語特有の枕詞や掛詞は、言葉遊びや韻律によって、和歌の魅力をより一層引き立てていますが、これらは他言語への翻訳では表現しきれません。예를 들면、「しのぶもぢずり」のような地域特有の文化や習慣、地名に根ざした表現は、元の背景を知らなければその深い意味を理解するのが難しいです。
또、日本語の音の美しさやリズムが、感情の抑揚や詩的なムードを伝える重要な要素となっています。これを翻訳に組み込むことは容易ではなく、単なる意味の移植では和歌の真の価値を損ねる可能性があります。
それでも和歌の翻訳は、日本文化の魅力を他言語話者に伝える重要な試みです。翻訳者は原文に対する深い理解と感性をもって、新しい形でその美しさを表現する努力を重ねています。和歌が持つ独自性を感じながら、それを共有する喜びが日本語で詠むことの特権とも言えるでしょう。
답장을 남겨주세요