Kokin Waka Collection Volume 1:春上 61~68種の魅力

和歌は日本の文学の中でも特に独自性が際立つ文化遺産です。그 짧은 형태로、계절 변화와 사람들의 감정、자연에 대한 경건을 통합함으로써、나는 말보다 더 깊은 감정을 전달했다。특히 "Kokin Wakashu"는 와카시의 전통을 상징하는 작품입니다.、그 안에 포함 된 아름다움은 번역만으로 충분히 전달할 수 없습니다.。여기에、"Kokin Waka Collection"-61 번가에서 68 개의 헤드에서 68 개의 헤드가 봄、각 waka시의 저자、읽는 방법、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 점을 자세히 설명 할 것입니다.。
第61首 작가:伊勢(いせ)
와카시:
さくら花 春くははれる 年たにも 人の心に あかれやはせぬ
로마 알파벳:
Sakura hana Haru kuwaharu ru Toshi tani mo Hito no kokoro ni Akare yawa senu

의미: 벚꽃、달의 긴 봄에도 지루할 수 없다면、만족할 때까지 계속 피기를 바랍니다.。
배경: 체리 꽃과 인간의 마음의 밀접한 관계를 묘사、그것은 일본인에게 벚꽃이 얼마나 중요한지를 보여줍니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: "나는 내 마음에 압도 될 수 없다"라는 표현.、독특한 소리와 일본인의 느낌이 있습니다.、벚꽃의 도망가와 아름다움은 공명합니다。
第62首 작가:読人不知(よみびとしらず)
와카시:
あたなりと なにこそたてれ 桜花 年にまれなる 人もまちけり
로마 알파벳:
Atanari to Nani koso tatere Sakura hana Toshi ni mare naru Hito mo machikeri

의미: 벚꽃은 빠르게 떨어지는 것으로 유명합니다、그런 꽃들조차도 1 년 안에 거의 오지 않은 사람을 기다리고 있었습니까?。
배경: 벚꽃의 희귀 성、다른 사람들과의 재회의 기쁨과 겹치는 노래。그가 몇 년 동안 방문하지 않은 집의 주인、이것은 내가 한동안 처음 방문했을 때 쓴 노래입니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 표현의 의미 "당신이해야 할 것은 무엇입니까?"、영어로 번역되면 잃기 쉽습니다、벚꽃과 사람들을 똑같이 치료하는 느낌을 전달하기가 어렵습니다.。
第63首 작가:在原業平(ありわらのなりひら)
와카시:
けふこすは あすは雪とそ ふりなまし きえすはありとも 花と見ましや
로마 알파벳:
Kefu kosu wa Asu wa yuki to so Furi namashi Kiesu wa ari tomo Hana to mimashiya

의미: もし今日訪れなければ、明日は雪となって降り積もるであろう。もし消えなかったとしても、それを花としてみることができようか。
배경: 「あだなりとなにこそたてれ桜花年にまれなる人もまちけり」に対する返答で、業平を待っていた女性が自身を花に例えたので、それに対する皮肉の応酬でもあります。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「ふりなまし」の韻や、自然と心情の繊細な交わりが言語的に味わえます。
第64首 작가:読人不知(よみびとしらず)
와카시:
ちりぬれは こふれとしるし なきものを けふこそさくら をらはをりてめ
로마 알파벳:
Chirinureba Kofure to shirushi Naki mono o Kefu koso sakura Orawa oriteme

의미:散ってしまった以上は、どんなに恋煩っても意味はない。今日こそ桜を折るならば折ってしまえばいい。
배경: 桜の花を折ってしまうのは惜しいが、どうせ散るなら今のうちに追ってしまおうか考える心情を詠み込んだ歌。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「けふこそ」という今日だけの特別感が、日本語特有の微妙なニュアンスを表現しています。
第65首 작가:読人不知(よみびとしらず)
와카시:
をりとらは をしけにもあるか 桜花 いさやとかりて ちるまては見む
로마 알파벳:
Oritoraba Oshikeni mo aruka Sakura hana Isaya to karite Chiru made wa mimu

의미: 桜の花を折ってしまいたいが、流石にそれは惜しい気がする。ならばここに宿を借りて、散ってしまうまで眺めていよう。
배경: 桜の美しさと散りゆく無常感を捉えた歌で、自然の摂理への人間の抗えない心情が感じられます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「いさやとかりて」という表現の語感が、心の葛藤を繊細に表現しています。
第66首 작가:紀有朋(きのありとも)
와카시:
さくらいろに 衣はふかく そめてきむ 花のちりなむ のちのかたみに
로마 알파벳:
Sakura iro ni Koromo wa fukaku Somete kimu Hana no chirinamu Nochi no katami ni

의미: 桜色に深く染めた衣を身にまとい、花が散った後でもその美しさを忘れぬようにしよう。これが散った後の記念となるのだ。
배경: 桜の花を衣に染めるという文化的な行為を通じて、桜への深い愛着を詠んだ歌。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「のちのかたみに」という言葉に込められた未来への思いと、現在の美の儚さの対比が日本語特有の表現として輝きます。
第67首 작가:躬恒(みつね)
와카시:
わかやとの 花見かてらに くる人は ちりなむのちそこ ひしかるべき
로마 알파벳:
Waka yato no Hanami katera ni Kuru hito wa Chirinamu nochi soko Koishikaru beki

의미: 我が家の庭に桜を見に来る人々は、桜が散った後は誰も来なくなる。さぞ恋しいものと思うだろう。
배경: 花見見物に来た客人らに対して詠んで送ったもので、桜が散った後は誰も来なくなるだろうから、後々恋しくなるだろうと皮肉めいた内容です。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「ちりなむのちそこひしかるべき」という言葉の響きが、日本語特有の情緒と花の儚さを深く刻みます。この微妙な余韻は翻訳では表現しにくい独特の美しさです。
第68首 작가:伊勢(いせ)
와카시:
見る人も なき山さとの さくら花 ほかのちりなむ のちそさかまし
로마 알파벳:
Miru hito mo Naki yama sato no Sakura hana Hoka no chirinamu Nochi so saka mashi

의미:
誰も見る人がいない山里の桜の花よ。他の花が散ってしまった後にこそ、その花を咲かせてほしいものだ。
배경:
目立たない場所に咲く桜を讃えた歌。遅咲きの桜に対して、少しでも長い間桜を鑑賞したいという思いを感じます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「さかまし」という言葉には、日本語特有の婉曲的な願望や余韻が含まれており、その詩的な効果は他言語では表現しにくいものです。
요약

『古今和歌集』の春の和歌は、桜を中心に自然と心情を密接に結びつけています。その中に込められた日本語特有の美しさや文化的背景は、翻訳ではどうしても再現が難しいものです。和歌を通じて、言葉の奥深さと儚さを感じてみてはいかがでしょうか。
답장을 남겨주세요