일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:81 ~ 90

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:81 ~ 90

Kokin Waka Collection Volume 2:春下 81~90首の良さと解説

Kokin Waka Collection Volume 2:春下 81~90首の良さと解説
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

古今和歌集は、일본 고전 문학에서 가장 대표적인 시집 중 하나입니다.、그것은 하이안 시대에시와 문화의 본질을 구현합니다.。2 권의 81 번째에서 90 번째 목에서 "Spring Shimo"는、봄의 끝의 주제、그것은 자연과 감정에 대해 섬세하게 노래합니다。이 와카시、일본어로 된 독특한 단어 놀이와 장면 설명으로 압축됩니다.、번역에서 전달하기 어려운 아름다움이 있습니다。

아래에、각 waka시는 저자가 작성합니다、읽는 방법、로마 알파벳、의미、배경、번역에서 전달할 수없는 가장 좋은 것은 순서대로 나열됩니다.。

 第81首 저자의 이름: 菅野高世(すがののたかよ)

와카시:
 枝よりも  あたにちりにし 花なれは   おちても水の   あわとこそなれ
로마 알파벳:
Eda yori mo ata ni chirinishi hana nareba ochite mo mizu no awa to koso nare

第81首 作者名: 菅野高世(すがののたかよ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 가지에서 흩어져있는 꽃이기 때문에、그것이 표면에 떨어지더라도 거품만큼 아름답고 일시적입니다.。

배경: 떨어지는 벚꽃의 취약성을 거품과 비교함으로써、그것은 아름다움과 순간적인 함정을 능숙하게 표현합니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: "awa"라는 단어의 소리、그것은 ephemerality와 평온함을 동시에 전달합니다.。

 第82首 저자의 이름: 紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
ことならは  さかすやはあらぬ  さくら花   見る我さへに   しつ心なし
로마 알파벳:
Koto naraba sakasu ya wa aranu sakurabana miru ware sae ni shitsu kokoro nashi

第82首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 벚꽃、어쨌든 떨어지면 왜 피할 수 없습니까?。나는 내 마음 속에서 쉬지 않을 수 없다。

배경
: 벚꽃이 떨어지는 방식을 통해、그것은 삶의 불완전성에 대한 불안정성과 견해를 설명합니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: "마음 없음"이라는 단어、그것은 마음의 동요 일뿐 만 아니라、또한 벚꽃의 아름다움에 매료 된 마음의 상태를 암시합니다.。

 第83首 저자의 이름: 紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 さくら花  とくちりぬとも  おもほえす  人の心そ    風も吹きあへぬ

로마 알파벳:
Sakura bana toku chirinu tomo omohoezu hito no kokoro zo kaze mo fuki aenu

第83首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 桜の花が早く散ってしまってもそれ以上に移ろいやすいのは人の心であり風さえその変わりように追いつけない

배경
: 花の儚さと人の心の移ろいを対比させることで人生の無常を表現しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「風も吹きあへぬ」という表現には自然と人間のつながりを詠み込む繊細さがあります

 第84首 저자의 이름: 紀友則(きのとものり)

와카시:
 久方の  ひかりのとけき  春の日に    しつ心なく    花のちるらむ
로마 알파벳:
Hisakata no hikari no tokeki haru no hi ni shitsu kokoro naku hana no chiru ramu

第84首 作者名: 紀友則(きのとものり)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 柔らかな春の日差しの中で桜の花が心を持たずに散っていくのだろうか

배경
: 桜の花の散る様子を視覚的に華やかに歌いつつもどこか哀愁を感じさせる文体で表現しています
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「しつ心なく」という言葉に無情でありながら美しい自然の姿が込められています

 第85首 저자의 이름: 藤原好風(ふじわらのよしかせ)

와카시:
 春風は   花のあたりを  よきてふけ  心つからや   うつろふと見む
로마 알파벳:
Harukaze wa hana no atari o yokite fuke kokoro tsukara ya utsurofu to mimu

第85首 作者名: 藤原好風(ふじわらのよしかせ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

 
의미: 春風は花を咲けて吹いてもらいたい桜の花が自ら散っていくのかを確かめたいから

배경
: 桜の花が春風で散っていく様を見てならば風さえなければ何時までも咲くものだろうかと趣向をめぐらせて詠んでいる様子が見て取れます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「心つからや」の響きに風と花が交わる一瞬の美しさが詠まれています

 第86首 저자의 이름: Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)

와카시:
 雪とのみ ふるたにあるを  さくら花  いかにちれとか  風の吹くらむ
로마 알파벳:
Yuki to nomi furu tani aru o sakurabana ika ni chire to ka kaze no fukuramu

第86首 作者名: Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다


의미
: 桜の花が風もなく雪のように散るさまでも惜しいというのに風は一体どのようにして花を散らすのだろうか

배경
: 風がなくても散っていく桜の様子を惜しみつつもその瞬間の美しさを詠んでいます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「いかにちれとか」という表現には風の意志が擬人化されており日本語独自の自然観が表れています

 第87首 저자의 이름: 紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 山たかみ   みつつわかこし  さくら花    風は心に    まかすへらなり
로마 알파벳:
Yama takami mitsutsu wa kakoshi sakurabana kaze wa kokoro ni makasu be ranari

第87首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다


의미
: 高い山に生えているせいで手折れなかった桜の花を風はいとも容易くその花を散らしていくようだ

배경
: 自身は見ることしか出来ない遠くの桜をそれを意のままにする風に対する嫉妬が読み取れます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「まかすへらなり」という独特な表現が風と人の心の一体感を感じさせます

 第88首 저자의 이름: 黒主(くろぬし)

와카시:
 春雨の    ふるは涙か    さくら花  ちるををしまぬ  人しなけれは
로마 알파벳:
Harusame no furu wa namida ka sakurabana chiru o oshimanu hito shi nakereba

第88首 作者名: 黒主(くろぬし)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 春雨が降るのは涙なのだろうか桜の花が散るのを惜しまない人はいないのだから

배경
: 雨と涙を重ね合わせ桜が散る儚さを詠んでいます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「ふるはなみたか」という音の響きがしとしと降る雨と静かな悲しみを暗示しています

 第89首 저자의 이름: 紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 さくら花   ちりぬる風の  なこりには  水なきそらに  浪そたちける
로마 알파벳:
Sakura bana chirinuru kaze no nakori ni wa mizu naki sora ni nami so tachikeru

第89首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: 桜の花を散らした風の名残は水のない空に波を立てるようなものであった

배경
: 桜が散る風景とその余韻を描写し自然と感情を重ね合わせています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「水なきそらに浪そたちける」という詩的な矛盾が桜の儚さをさらに強調しています

 第90首 저자의 이름: 平城天皇(へいぜいてんのう)

와카시:
ふるさとと  なりにしならの みやこにも   色はかはらす  花はさきけり
로마 알파벳:
Furusato to narinishi Nara no miyako ni mo iro wa kawarazu hana wa sakikeri


第90首 作者名: 平城天皇(へいぜいてんのう)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

의미: すっかり寂れてしまった奈良の都にも変わらない色で桜の花が咲いている

배경
:平安京に移り住んだ後も故郷である奈良の平城京への思いを詠ったもので寂れてしまった奈良の哀愁漂う様子が感じ取れます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
: 「いろはかはらず」という表現に日本の風景が持つ普遍的な美しさが込められています

요약

요약
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

古今和歌集の第81首から第90首は春の終わりに感じる儚さや自然と人間の感情の調和を巧みに表現しています和歌の中で使われる言葉の響きや構成は日本語でなければ味わえない微妙な美しさを持っていますこれらの和歌を通じて日本人が持つ自然観や美意識を改めて感じることができるでしょう

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자