일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 7 번째 할부

일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 7 번째 할부

나는 그것을 일본어로만 이해합니다、번역을 통해 전달할 수없는 와카시의 매력:百人一首 第三十一首から第三十五首

나는 그것을 일본어로만 이해합니다、번역을 통해 전달할 수없는 와카시의 매력:百人一首 第三十一首から第三十五首
* 이미지는 이미지입니다

百人一首の和歌は、일본어 고유의 인산 및 발현 기술、그 뒤에있는 문화를 통해、그것은 깊은 감정과 장면을 전달합니다。여기서 우리는 31 일에서 35 일의 와카시에 대해 이야기 할 것입니다.、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다.。각 저자의 이름과 독서도 포함됩니다.。

서른 첫 번째 노래:坂上是則(さかのうえのこれのり)

와카시:
 朝ぼらけ  有明の月と   見るまでに   吉野の里に   降れる白雪
로마 알파벳:
Asaborake  Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shirayuki

第三十一首:坂上是則(さかのうえのこれのり)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 夜が明けかけた頃有明の月と思うほどの明るさで吉野の里に白雪が降り積もっている
  • 배경: 坂上是則は平安時代の歌人で自然の情景を巧みに詠むことで知られていますこの歌では夜明け前の幻想的な景色を詠んでいます
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「朝ぼらけ」や「有明の月」という表現が描き出す時間の移ろいと雪の白さが持つ日本的な美意識が翻訳では完全に伝わりません

 第三十二首春道列樹(はるみちのつらき)

와카시:
 山川に    風のかけたる  しがらみは  流れもあへぬ  紅葉なりけり
로마 알파벳:
Yamakawa ni  Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji narikeri

第三十二首:春道列樹(はるみちのつらき)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 山間を流れる川に風が作ったようなしがらみがありそのせいで流れきれない紅葉が溜まっているのだ
  • 배경: 春道列樹は平安時代の歌人でこの歌は自然の巧妙な力を感じさせる描写を詠んだものです紅葉の美しさと川の流れの対比が印象的です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「しがらみ」という言葉の持つ多義性や紅葉が川に流れきれないという日本的な風景の繊細さは日本語でしか感じ取れません

 第三十三首紀友則(きのとものり)

와카시:
 久方の   光のどけき   春の日に    しづ心なく   花の散るらむ
로마 알파벳:
Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu kokoro naku Hana no chiruramu

第三十三首:紀友則(きのとものり)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 久方ぶりに穏やかな光が差し込む春の日それなのにどうして花は静けさを保たずに散っていくのだろうか
  • 배경: 紀友則は平安時代の歌人でこの歌は春の穏やかさと散る花の儚さを対比的に詠んでいます桜の散る情景が象徴的です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「久方の光」という枕詞が持つ美しい響きや花が散る儚さに込められた哲学的な深みは翻訳では捉えきれません

 第三十四首藤原興風(ふじわらのおきかぜ)

와카시:
 誰をかも   知る人にせむ    高砂の     松も昔の     友ならなくに
로마 알파벳:
Dare o kamo Shiru hito ni semu Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo naranaku ni

第三十四首:藤原興風(ふじわらのおきかぜ)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 誰を親しい人とすればよいのかかつての友人もいなくなり高砂の松さえ昔の友ではないというのに
  • 배경: 藤原興風は平安時代の歌人でこの歌は孤独を詠んだものです「高砂の松」という象徴が時の流れを示唆しています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「松」という日本の文化的象徴や「友ならなくに」という語尾の余韻が生む深い感傷は翻訳では再現が難しいです

 第三十五首紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 人はいさ   心も知らず   ふるさとは   花ぞ昔の    香に匂ひける
로마 알파벳:
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioikeru

第三十五首:紀貫之(きのつらゆき)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 人の心はよくわからないけれど古里の花だけは昔と同じ香りで咲いている
  • 배경: 紀貫之は『土佐日記』の作者として有名でこの歌は故郷への懐かしさと変わらない自然の美しさを詠んだものです
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「花ぞ昔の香に匂ひける」という表現に込められた花の香りを通じた時間の感覚は日本語ならではの感性です

日本語だからこそ味わえる和歌の深み

日本語だからこそ味わえる和歌の深み
* 이미지는 이미지입니다

和歌は言葉の響きや文化的背景が深く結びつき日本語だからこそ味わえる感動をもたらします掛詞や枕詞の響き余韻や情緒の表現は翻訳では再現が難しくその一瞬に込められた感情や情景が日本語の中に息づいていますこれらの和歌を通じて日本語の美しさをより深く感じていただければ幸いです

마지막으로

마지막으로
* 이미지는 이미지입니다

今更ではありますがあまり難しく考えずに感覚的に捉えるだけでも十分です日本人ですら読めない部分があったり理解の難しいところも多くあります。단지、音の響きリズム感などは国に関わらず楽しめるものだと思いますきっかけは何でも構わないと思いますこの記事を読んだときだけでそのまま忘れてしまっても問題はありません。단지、たまたまではあったとしても一度でも目にしたこと読んだことが少しでも良いきっかけになればと思います

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자