일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 9 번째 할부

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 9 번째 할부

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力

百人一首 第四十一首から第四十五首の魅力
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

日本の和歌は、짧은 형태는 깊은 감정적이고 자연의 묘사를 포함합니다.。여기서 우리는 41 위를 하이 카 닌 Isshu의 45 번째 헤드로 데려 갈 것입니다.、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달할 수없는 아름다움을 자세히 설명 할 것입니다。각 저자의 이름과 발음도 포함됩니다.。

노래 41:壬生忠見(みぶのただみ둔다

와카시:
 恋すてふ  わが名はまだき  立ちにけり  人知れずこそ  思ひそめしか
로마 알파벳:
Koisutefu Waga na wa madaki Tachinikeri Hito shirezu koso Omoi someshika

第四十一首:壬生忠見(みぶのただみ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다
  • 의미: 「恋している」という噂が早くも私の名として立ってしまった誰にも知られずこっそり恋をし始めたはずなのに
  • 배경: 이 노래는、恋の噂が広まる切なさを詠んでいます「恋すてふ」の響きには平安貴族の恋愛観が色濃く反映されています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「恋すてふ」という独特の古語の美しさとわずかな言葉で恋愛の悲哀を描き出す技法は日本語ならではの魅力です

 第四十二首清原元輔(きよはらのもとすけ)

와카시:
ちぎりきな  かたみに袖を  しぼりつつ   末の松山    波越さじとは
로마 알파벳:
Chigirikina  Katami ni sode o Shiboritsutsu Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa

第四十二首:清原元輔(きよはらのもとすけ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다
  • 의미: あなたと契りを交わしましたねお互いに涙で袖を濡らしながら末の松山を波が越えるようなことはないと誓ったのに
  • 배경: 이 노래는、愛の誓いを裏切られた悲しみを詠んでいます「末の松山」は現実には波が届かない場所として誓いの象徴となっています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「末の松山 波越さじ」という比喩の巧みさや涙を「袖をしぼりつつ」と表現する感覚の繊細さは日本語特有のものです

 第四十三首中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)

와카시:
 あひ見ての  のちの心に  くらぶれば   昔は物を    思はざりけり
로마 알파벳:
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono o Omowazarikeri

第四十三首:中納言敦忠(ちゅうなごんあつただ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다
  • 의미: あなたと実際に会ってからの気持ちに比べると会う前の思いなど本当に物足りないものでした
  • 배경: 이 노래는、恋の高まりを詠んだものですが心理描写が豊かです
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「のちの心にくらぶれば」の構造の美しさや思いを段階的に描き出す言葉の重なりが翻訳では再現しにくい感覚を伝えます

 第四十四首中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)

와카시:
 あふことの 絶えてしなくは なかなかに  人をも身をも   恨みざらまし
로마 알파벳:
Au koto no  Taete shinakuba Nakanaka ni Hito o mo mi o mo Uramizaramashi

第四十四首:中納言朝忠(ちゅうなごん あさただ)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다
  • 의미: 会うことが完全になくなってしまえばいっそのことあなたも自分も恨まずに済むのに
  • 배경: 이 노래는、切ない恋心とそれに伴う葛藤を詠んでいます恋愛の心理的な深みを表しています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「なかなかに」というニュアンスの曖昧さや恋愛感情を微妙に表現する日本語の柔らかさが英語には完全に移しきれません

 第四十五首謙徳公(けんとくこう)

와카시:
あはれとも いふべき人は  思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
로마 알파벳
:
Awaretomo ifubeki hito wa omohoede mi no itazurani nari nubekikana

第四十五首:謙徳公(けんとくこう)
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다
  • 의미: ああ私のことを哀れだと言ってくれる人は思い浮かばずこのまま虚しく死んでしまうのだろうか
  • 배경: 이 waka시입니다、謙徳公が付き合っていた女性に冷たくされ最終的には会うこともできなくなった状況から詠まれました彼は愛する人からの同情や慰めを求める気持ちを表現しつつ孤独感と絶望感を強く感じています。이 노래는、平安時代の貴族たちが和歌を通じて感情を表現する文化的背景をよく示しています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 와카시의 매력、その言葉の響きやリズムそして文化的な背景にあります。번역에서、以下のような微妙なニュアンスが失われがちです

요약

요약
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

和歌は日本の文化の中で自然と感情、은유의 아름다움을 하나로 결합시키는 예술입니다。그 뒤에 문화 나 역사를 모르고 번역 된 단어를보십시오.、그 진정한 매력을 경험하기는 어렵습니다。그러나、와카시를 경험함으로써、일본인이 어떻게 감정을 말로 표현했는지 이해할 수 있습니다.。번역을 넘어 마음과 공명하는 와카시의 아름다움、일본어를 통해 그것을 시도하고 느끼십시오。

마지막으로

마지막으로
이미지는 예시적인 목적만을위한 것입니다

百人一首には多くの恋の歌が詠まれていますそれだけ恋心は複雑だと言うことでしょうし国も時代も関係なく複雑なのが恋心かもしれませんが和歌の表現は本当に様々なものがあります仮に題材はほとんど同じことでも人によって表現の仕方が全く違うそういう違いを探し感じてみるのも楽しいのではないでしょうか

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자