일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 여섯 번째 할부

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 여섯 번째 할부

百人一首 第二十六首から第三十首の魅力

百人一首 第二十六首から第三十首の魅力
* 이미지는 이미지입니다

和歌は言葉の芸術です。풍부한 장면과 깊은 감정은 짧은 형태로 짜여져 있습니다.。여기에、Hyakunin Isshu의 26 번째와 30 번째 머리가 빼앗 겼습니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。각 저자의 이름도 나열됩니다.。

26 번째:貞信公(ていしんこう)

와카시:
 小倉山   峰のもみぢ葉   心あらば   今ひとたびの  みゆき待たなむ
로마 알파벳 징후:
Ogura yama Mine no momijiba Kokoro araba Ima hitotabi no Miyuki matanamu

第二十六首:貞信公(ていしんこう)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 小倉山の峰の紅葉よもし心があるならばもう一度天皇のお越しを待ってはどうか
  • 배경: この歌は紅葉で名高い小倉山に天皇が行幸する様子を詠んだものです自然と宮廷文化が融合した一首です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「心あらば」という擬人化表現と「みゆき」という特有の文化的語彙が日本の古典文学ならではの奥行きを感じさせます

 第二十七首中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)

와카시:
 みかの原  わきて流るる    泉川  いつ見きとてか 恋しかるらむ
로마 알파벳 징후:
Mikano hara Wakite nagaruru Izumigawa Itsu mikitoteka Koishikaruramu

第二十七首:中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: みかの原を分けて流れる泉川その風景をいつ見たと言うのだろうなのにどうしてこんなに恋しいのか
  • 배경: 이 노래에서、自然の風景が恋心に例えられています「泉川」は清らかな流れを表し恋心の清らかさと重ねられています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 日本語の「恋しかるらむ」という余韻のある言い回しが感情の深さを繊細に表現しています

 第二十八首源宗干朝臣(みなもとのむねゆきあそん둔다

와카시:
 山里は    冬ぞ寂しさ   まさりける   人目も草も    かれぬと思へば
로마 알파벳 징후:
Yamazato wa Fuyu zo sabishisa Masarikeru Hitome mo kusa mo Karenu to omoeba

第二十八首:源宗干朝臣(みなもとのむねゆきあそん)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 山里は冬になるとさらに寂しさが増してくる人の訪れもなく草も枯れてしまうと思うと
  • 배경: 冬の山里を舞台に自然と人間の営みの静寂が描かれています孤独感が一層強調されています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「人目も草もかれぬ」という表現が日本語独特の音感と情景描写を兼ね備えており寂寥感を際立たせています

 第二十九首凡河内躬恒(おおしこうちのみつね둔다

와카시:
 心当てに  折らばや折らむ   初霜の   置きまどはせる    白菊の花
로마 알파벳 징후:
Kokoro ate ni Orabaya oramu Hatsushimo no Oki madowaseru Shiragiku no hana

第二十九首:Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 心当たりを頼りに折るならば折りたいものだ初霜の降りる中で白く咲いて迷わせる白菊の花
  • 배경: 初霜と白菊が絡む美しい自然の情景を詠った一首です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「置きまどはせる」という言葉が描く霜と花の曖昧さが日本語ならではの美意識を反映しています

 第三十首壬生忠岑(みぶのただみね둔다

와카시:
 有明の  つれなく見えし  別れより   暁ばかり   うきものはなし
로마 알파벳 징후:
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Ukimono wa nashi

第三十首:미부 타다민
* 이미지는 이미지입니다
  • 의미: 有明の月が冷たく見えたあの別れの時から夜明けほど辛く感じるものはありません
  • 배경: この歌は別れの切なさを夜明けの冷たさに例えています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「つれなく見えし」という表現が持つ距離感と冷たさの微妙なニュアンスが日本語独自の感覚を伝えます

翻訳を超える日本語の魅力

翻訳を超える日本語の魅力
* 이미지는 이미지입니다

和歌には、일본어 고유의 인산 및 문화적 배경、그것은 감정의 표현으로 가득 차 있습니다。예를 들어, 번역은 남아있는 효과가있는 단어로 단어를 완전히 전달할 수 없습니다.。이 아름다움을 만지면、일본어의 특별한 힘을 재발견 할 수 있습니다.。Hyakunin Isshu는 이것의 전형적인 예입니다、읽을 때마다 새로운 것을 발견합니다。이 기회를 잡으십시오、일본어로 와카시를 즐기는 기쁨을 심화시킵니다。

마지막으로

마지막으로
* 이미지는 이미지입니다

日本語の魅力は、나는 그것이 와카시뿐만 아니라 다른 작품에도 있다고 생각합니다.。예를 들어, 소설、번역 된 것들을 읽는 대신、일본어를 배우고 읽을 때 느낌이 다릅니다.。각 국가의 언어로、나는 그것이 고유 한 매력을 가지고 있다고 생각합니다。단지、이 기사입니다、일본인의 매력을 발견하는 데 도움이되는이 글을 쓰고 있어요。이 기사를 읽었으므로 약간의 연결이었습니다.、적어도 일본어를 조금 배우십시오、일본어로 만든 작품의 선을 즐기십시오.。

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자