일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 8 번째 작품

일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 8 번째 작품

百人一首 第三十六首から第四十首の魅力

百人一首 第三十六首から第四十首の魅力

日本の和歌はその凝縮された形式の中に自然や感情、문화는 그것에 짜여져 있습니다。여기서 우리는 하이카 쿠닌 Isshu의 36 번째에서 40 번째 헤드를 차지할 것입니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。각 저자의 이름과 독서도 나열됩니다.。

 36 번째:키요하라 후카 아부

와카시:
 夏の夜は   まだ宵ながら  明けぬるを  雲のいづこに   月やどるらむ
로마 알파벳 징후:
Natsu no yo wa Mada yoi nagara Akenuru o Kumo no izuko ni Tsuki yadoruran

第三十六首:키요하라 후카 아부
  • 의미: 夏の短い夜はまだ宵のうちと思っているうちに明けてしまう月は一体どの雲のあたりに宿っているのだろうか
  • 배경: 清原深養父は平安時代の歌人で夏の短い夜と月の儚さを詠みました夏特有の季節感が際立つ一首です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「月やどるらむ」という表現には月への深い憧憬と日本人が古来より抱く自然観が込められています詩的な響きと情感を翻訳で完全に再現するのは困難です

 第三十七首文屋朝康(ふんやのあさやす)

와카시:
  白露に   風の吹きしく   秋の野は  つらぬきとめぬ   玉ぞ散りける
로마 알파벳 징후:
Shiratsuyu ni Kaze no fukishiku Aki no no wa Tsuranuki tomenu Tama zo chirikeru

第三十七首:文屋朝康(ふんやのあさやす)
  • 의미: 白露に風が吹き渡る秋の野原では露が散り落ちてあたかもつなぎ留められない玉のように散らばっています
  • 배경: 文屋朝康は平安時代の歌人で自然描写を繊細に表現することに長けていましたこの歌は秋の儚さを見事に映し出しています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「つらぬきとめぬ玉ぞ散りける」のリズムと響きは日本語独特の音韻美を際立たせており英訳ではその感覚を伝えきれません

 第三十八首右近(うこん)

와카시:
 忘らるる  身をば思はず   誓ひてし  人の命の    惜しくもあるかな
로마 알파벳 징후:
Wasuraruru Mi o ba omowazu Chikaite shi Hito no inochi no Oshiku mo aru kana

第三十八首:右近(うこん)
  • 의미: 忘れられる自分のことは気にしない。단지、誓いを交わしたその人の命が惜しいと感じられるのです
  • 배경: 右近は平安時代中期の女流歌人この歌は誓いを交わした相手に対する深い想いと憂いを込めています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「惜しくもあるかな」の響きに込められた感情の機微や日本語独特の繊細な心理描写が翻訳では損なわれがちです

 第三十九首参議等(さんぎひとし)

와카시:
 浅茅生の  小野の篠原   忍ぶれど  あまりてなどか  人の恋しき
로마 알파벳 징후:
Asajiu no Ono no shinowara Shinoburedo Amarite nadoka Hito no koishiki

第三十九首:参議等(さんぎひとし)
  • 의미: 浅茅が生い茂る小野の篠原のように隠そうとしてもどうしてこんなにも人が恋しいのでしょうか
  • 배경: 参議等は平安時代の貴族でこの歌では自然を恋心に重ねた表現が特徴です
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「浅茅生の小野の篠原」という具体的な日本の風景が恋心の比喩として効果的に使われていますこの情景美は翻訳で伝えきるのが難しい部分です

 第四十首平兼盛(たいらのかねもり)

와카시:
しのぶれど 色に出でにけり  我が恋は   物や思ふと   人の問ふまで
로마 알파벳 징후:
Shinoburedo Iro ni idenikeri Waga koi wa Mono ya omou to Hito no tou made

恋心を気づかれる男
  • 의미: 隠していても私の恋心は顔色に出てしまいましたまるで「何か思い悩んでいるのですか」と人に尋ねられるほどに
  • 배경: 平兼盛は平安時代中期の歌人。이 노래는、自身の恋心が隠しきれない切なさを率直に詠み込んでいます
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「しのぶれど」の音調や「色に出でにけり」という表現の繊細な感覚は日本語の言葉遊びや心理描写の妙を物語っています

요약

요약

和歌は言葉の音やリズム、문화적 배경、自然観が深く結びついており翻訳ではどうしてもそのすべてを伝えきれない部分があります。그러나、和歌を通じて日本語の美しさを学び感じ取ることでより深く日本文化を理解できるでしょう和歌は単なる詩ではなく感情や風景を時間を超えて共有できる手段なのですそれを楽しむことは言葉の壁を越えた感動体験となるでしょう

마지막으로

마지막으로

音のリズムを楽しんでもらうのはもちろんですが感覚的に理解してもらうために画像も多くつけていますそれはどんな面からでもいいので難しく考えず楽しんでもらいたいという思いからのものですが内容が情緒的で画像にすることが難しいこともありますですので答えだとは思わず自分の解釈でどのような内容なのか理解するということも楽しいのではないかと思います

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자