Kokin Waka Poetry Collection Volume 6:冬 314首~320首の良さと記事の説明

古今和歌集の冬の巻は、겨울의 차분하고 추위、자연의 가혹함과 아름다움은 능숙하게 묘사됩니다。
314320 목에서、눈과 달、강과 산과 같은 상징적 인 겨울 경치、사람의 마음의 외로움과 따뜻함은 섬세하게 표현됩니다.。
겨울 와카시、조용한 장면에서、큰 매력은 변화하는 계절과 마음의 미묘함을 경험할 수 있다는 것입니다.。
第314首 読人しらず
와카시:
竜田河 綿おりかく 神無月 しぐれの雨を たてぬきにして
로마 인:
Tatsuta kawa nishiki ori kaku kami na zuki shigure no ame o tatenuki ni shite

의미:
타츠 타 강、마치 브로케이드를 짜는 것과 같습니다。칸도키의 냉소의 비는 날실과 씨실 스레드로 바뀌었다.。
배경:
타츠 타 강의 가을 잎과 시게리、섬유처럼 쓰여진 환상적인 노래。가을에서 겨울까지 자연의 아름다움을 느낄 수 있습니다.。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
짠 직물의 날실과 씨실 스레드의 독특한 일본 은유、그것은 반복적 인 표현을 통해 자연과 인간 활동을 표현합니다。짧은 말로、그것은 비전과 터치를 모두 감각하는 섬세한 아름다움의 감각을 포함합니다.。
第315首 源宗于朝臣(Minamoto no Muneyuki Ason)
와카시:
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
로마 인:
Yamazato wa fuyu zo sabishisa masari keru hitome mo kusa mo karenu to omoe ba

의미:
마운틴 마을은 겨울에 더욱 외로워집니다.。사람들의 방문은 없습니다、잔디도 죽을 것이라고 생각합니다。
배경:
겨울에 산악 마을의 외로움과 평온에 관한 노래。사람과 잔디는 "존재"라는 단어입니다.、자연의 가혹함과 사람들의 마음의 외로움이 겹칩니다.。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
"언뜻보기에는 거칠지 않다"、그것은 당신에게 더 강한 침묵과 외로움을 제공합니다。소리는 겨울의 추위와 외로움을 전달하고 있습니다.。
第316首 読人しらず
와카시:
おほぞらの 月のひかりし きよければ 影みし水ぞ まづこほりける
로마 인:
Ohozora no tsuki no hikari shi kiyokere ba kage mi shi mizu zo mazu koori keru

의미:
大空に輝く月の光があまりにも清らかなので、その影を映していた水が最初に凍りついた。
배경:
月の光の清らかさと冬の冷たさを重ね、静寂な夜の美しさと厳しさを表現している。凍った水面に月の影が映る幻想的な情景。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「きよければ」「まづこほりける」といった柔らかな語感が、静けさと冷たさを同時に伝える。日本語の響きが夜の静謐さを強調している。。
第317首 読人しらず
와카시:
ゆふされば 衣手さむし みよしのの 吉野の山に み雪ふるらし
로마 인:
Yufusare ba koromode samushi Miyoshino no Yoshino no yama ni miyuki furu rashi

의미:
夕方になると衣の袖も寒くなる。吉野の山には、どうやら雪が降っているようだ。
배경:
夕暮れの冷え込みと、遠く吉野の山に降る雪を感じ取る歌。直接見ていないが、寒さから雪の降る気配を察する感受性が表れている。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「み雪ふるらし」の推量表現が、見えない雪を想像させ、余韻を残します。日本語独特の曖昧さが情緒を深めています。
第318首 読人しらず
와카시:
今よりは つぎて降らなむ 我が宿の すすきおしなひ 降れる白雪
로마 인:
Ima yori wa tsugi te fura namu waga yado no susuki oshinai fureru shirayuki

의미:
これからは降り続いてほしい、私の家の庭のすすきを押し伏せて降る白雪。
배경:
すすきと雪、冬の美しい取り合わせ。すすきに雪が積もる情景は、日本の冬の原風景の一つといえる。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「おしなひ降れる」という表現が、雪の重みや静かな降り方を繊細に伝えている。和歌のリズムが雪の静けさを感じさせる。
第319首 読人しらず
와카시:
降る雪は かつぞ消ぬらし あしびきの 山のたぎつ瀬 音まさるなり
로마 인:
Furu yuki wa katsu zokenu rashi ashi biki no yama no tagitsuse oto masaru nari

의미:
降る雪はすぐに消えてしまうようだ。山の急流の音が一層大きく聞こえる。
배경:
雪が降ってもすぐに消えてしまう儚さと、響く急流の音の対比が美しい歌。冬の山の静寂と力強さが同居している。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「音まさるなり」の語感が、急流の音の存在感を際立たせている。雪と滝の音の対比が、日本的な“間”の美を表現している。
第320首 読人しらず
와카시:
この河に もみぢ葉なかる 奥山の 雪げの水ぞ 今まさるらし
로마 인:
Kono kawa ni momiji ba nakaru okuyama no yukige no mizu zo ima masaru rashi

의미:
この川には紅葉が流れてくる。奥山の雪解け水が今は多くなっているのだろう。
배경:
冬になり、季節外れの紅葉が流れてくることに驚いている。「雪げの水」は春に流れる雪解け水ではなく、初冬の降る雪が多く流れているということだろう。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「今まさるらし」の推量表現が、自然の変化を静かに受け入れる心情を表している。紅葉から雪への移ろいが、短い言葉で鮮やかに描かれている。
まとめ

겨울 와카시、冷たさや静けさの中に、自然の美や人の心の温もりを見出そうとする日本人の感性が凝縮されている。
314首から320首は、눈과 달、川や山といった冬の象徴を通して、静謐な世界とそこに生きる人々の心を繊細に描き出している。
短い詩の中に、冬の情景と心情が深く響き合う、まさに古今和歌集ならではの世界が広がっています。
답장을 남겨주세요