古今和歌集 巻四 秋下 第281首~第290首の魅力と解説

古今和歌集の秋下に収められた和歌は、가을의 본질과 사람들의 감정은 섬세하게 겹칩니다.、일본의 "사물의 병리학"과 주제、단어 소리의 아름다움은 압축됩니다。
특히 281 위에서 290 위、가을 잎과 가을 산들 바람、달、산악 마을과 같은 가을 경치를 통해、삶과 사랑、불완전한 견해가 인용됩니다。
번역에서 전달하기 어려운 일본인에게 독특한 음성학과 가사、여백의 아름다움은 또한 큰 매력입니다。
第281首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
佐保山の ははそのもみぢ ちりぬべみ よるさへ見よと てらす月影
로마 인:
sahoyama no hahaso no momiji chirinube mi yoru sae miyo to terasu tsukikage

의미:
사보 산 동굴(하하)떨어지려고합니다、달은 밤에 그것을보기 위해 불을 붙였다。
배경:
나라의 사호 야마는 가을 잎의 유명한 장소입니다。달은 지금 떨어지려고하는 가을 잎을 비 춥니 다、자연과 아름다움의 후광을 느낍니다。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
반복적으로 "시력을 봐"、달에서 떨어지는 것처럼 보이는 가을 잎을 비추는 장면의 난적、일본 음운론과 함께 전달됩니다。
第282首 작가:藤原関雄(fujiwara no sekio)
와카시:
おく山の 岩垣もみぢ ちりぬべし てる日のひかり 見る時なくて
로마 인:
okuyama no iwa gaki momiji chirinube shi teru hi no hikari miru toki nakute

의미:
산의 바위 울타리의 가을 잎은 떨어질 가능성이 높습니다、빛나는 햇빛에 노출되지 않고。
배경:
산의 깊은 바위 사이에서 조용히 자라는 가을 잎、햇빛에 노출되지 않고、다른 사람에게 알려지지 않았습니다、조용히 떨어지고 있습니다、세상을 알지 못하는 것들의 취약성、이것은 외로움에 관한시입니다。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
이와 가키 모미 지의 암벽에서 자라는 가을 잎의 외로움、빛에 결코 노출되지 않은 생명의 우화는 일본의 여백에 전달됩니다.。
第283首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
竜田河 もみち乱れて 流るめり わたらば錦 なかやたえなむ
로마 인:
tatsutagawa momiji midarete nagaru meri wataraba nishiki naka ya taenamu

의미:
Tatsuta 강은 난류가있는 가을 잎이 흩어져 있습니다.。당신이 건너면、그들은 그 브로케이드 같은 흐름을 차단할 것입니다。
배경:
Tatsuta River는 가을 잎의 유명한 장소입니다。강 표면을 덮고있는 가을 잎의 아름다움、그가 그것을 파괴하고 싶지 않다는 섬세한 느낌。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
"Nishiki Nakaya Taenamu"의 브로케이드 (가을 잎)로 덮인 강의 전망、일본어를 파괴하는 것을 꺼리는 것은 공명을 전달합니다。
第284首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
たつた河 もみぢば流る 神なびの みむろの山に 時雨ふるらし
로마 인:
tatsutagawa momiji ba nagaru kami nabi no mimuro no yama ni shigure furu rashi

의미:
竜田川の紅葉は流れていく。神が住む三室山に時雨が降っているらしい。
배경:
紅葉と川、神聖な山と時雨の組み合わせが、秋の神秘的な情景を描く。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「神なび」は神が鎮座するの意味で、「みむろ」は御室、貴人の住居や神の坐す室の意味がある。神話的イメージが日本語独特の余情を醸し出す。
第285首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
恋しくば 見てもしのばむ もみぢ葉を 吹きな散らしそ 山おろしの風
로마 인:
koishikuba mite mo shinobamu momiji ba o fuki nachirashiso yamaoroshi no kaze

의미:
恋しいときは紅葉を見て偲ぼうと思う。그것이 이유입니다、山おろしの風よ、吹いて散らさないでくれ。
배경:
紅葉を恋人に重ね、別れや無常への切なさを詠む。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「吹きな散らしそ」の祈るような響きや、紅葉と恋の重ね合わせが日本語の美しさ。
第286首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
秋風に あへずちりぬる もみち葉の ゆくへ定めぬ 我ぞかなしき
로마 인:
akikaze ni aeszu chirinuru momiji ba no yukue sadamenu ware zo kanashiki

의미:
秋風に耐えきれず散った紅葉のように、行方も定まらない自分が悲しい。
배경:
紅葉の散り際に自身の人生の儚さや不安定な心情を重ねる。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
散りゆく紅葉に自分の運命を重ねる、深い哀しみと無常観。どこへ行くとも知れぬ不安と、抗えない運命への切なさ。
第287首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
秋はきぬ 紅葉は宿に 降りしきぬ 道ふみわけて とふ人はなし
로마 인:
aki wa kinu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi

의미:
秋が来て、紅葉は家の庭に降り積もったが、その道を踏み分けて訪ねてくる人はいない。
배경:
紅葉の美しさと、孤独感や訪れを待つ心情。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「道ふみわけてとふ人はなし」の寂しさが、和歌特有の余白で伝わる。
第288首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
踏み分けて さらにはとはむ もみぢ葉の 降り隠してし 道とみながら
로마 인:
fumiwakete sarani wa tohamu momichi wa no furi kakushite shi michi to minagara

의미:
踏み分けてさらに先に訪れようか。紅葉が降り積もって道を隠してしまったと思いながら。
배경:
紅葉が道を隠すことで、誰も訪れない寂しさと、自然の力を感じさせる。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「振り隠してし道とみながら」の言葉遊びと、 「道」とは単なる通路ではなく、人生や運命そのものを象徴している含み。
第289首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
秋の月 山辺さやかに 照らせるは 落つるもみぢの 数を見よとか
로마 인:
aki no tsuki yamahe sayaka ni teraseru wa otsuru momiji no kazu o miyo to ka

의미:
秋の月が山辺を明るく照らしているのは、散った紅葉の数を見よと言っているのだろうか。
배경:
月光と紅葉の取り合わせが、秋の夜の静けさと余情を伝える。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「数を見よとか」の問いかけが、余韻と想像力を広げる。
第290首 작가:사람들은 모릅니다
와카시:
吹く風の 色のちくさに 見えつるは 秋の木の葉の 散ればなりけり
로마 인:
fuku kaze no iro no chikusa ni mietsuru wa aki no konoha no chireba narikeri

의미:
吹く風の色がさまざまに見えるのは、秋の木の葉が散っているからだ。
배경:
風の色と紅葉の色彩を重ね、秋の移ろいを詠む。
번역에서 전달하기 어려운 선함:
「色のちくさに見えつるは」の色彩感覚と、風に紅葉を見立てる日本語の感性。「ちくさ」は千種で、いろいろ、様々、種類が多いの意味。
まとめ

第281首から第290首までの和歌は、秋の自然現象を通じて、삶과 사랑、외로운、無常といった普遍的なテーマを詠み上げている。
日本語の響きや余白、言葉遊びが、翻訳では味わいきれない深い情感と美を生み出している。
紅葉や月、風といった秋の象徴が、詠み手の心情や人生観と繊細に結びつき、読む者の想像力を刺激し続けるのが、これらの和歌の最大の魅力。






![[특별 기능] 5 가지 감각으로 즐기십시오、일본 사과의 매력](https://kawaraban.jp/wp-content/uploads/2025/04/りんご写真AC-485x338.jpg)





















![[경고] 일본 마요네즈를 조심하십시오! 일단 먹으면 너무 맛있어서 빠져 나가지 않을거야](https://kawaraban.jp/wp-content/uploads/2025/02/image_fx_-16-485x264.jpg)
![[Natto의 냄새가 내 직장이 얼어 붙습니다!]? 】 일본인 4 명 중 1 명은 좋아하지 않는 진실](https://kawaraban.jp/wp-content/uploads/2025/06/ダウンロード-4akikdsuaohfjhdashhau-485x264.jpg)


![[일본의 스톱 모션은 전 세계를 점령합니다!]】 모르는 최고의 5 가지](https://kawaraban.jp/wp-content/uploads/2025/03/image_fx_-2025-03-28T115807.662-485x264.jpg)


![[Sounkyo, Hokkaido] Meteor Falls and Galaxy Falls | 계절에 따라 변화하고 "계절 폭포"로 바뀌는 "커플 폭포"의 5 가지 놀라운 경험 5 최고의 전망](https://kawaraban.jp/wp-content/uploads/2025/06/ChatGPT-Image-2025年6月12日-14_13_43-485x485.jpg)
답장을 남겨주세요