일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에는 281 위에서 290 위

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에는 281 위에서 290 위
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋下 第281首~第290首の魅力と解説
*画像はイメージです

古今和歌集の秋下に収められた和歌は、가을의 본질과 사람들의 감정은 섬세하게 겹칩니다.、일본의 "사물의 병리학"과 주제、단어 소리의 아름다움은 압축됩니다。

특히 281 위에서 290 위、가을 잎과 가을 산들 바람、달、산악 마을과 같은 가을 경치를 통해、삶과 사랑、불완전한 견해가 인용됩니다。

번역에서 전달하기 어려운 일본인에게 독특한 음성학과 가사、여백의 아름다움은 또한 큰 매력입니다。


와카시
 佐保山の   ははそのもみぢ  ちりぬべみ  よるさへ見よと  てらす月影

로마 인
sahoyama no hahaso no momiji chirinube mi yoru sae miyo to terasu tsukikage

第281首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
사보 산 동굴(하하)떨어지려고합니다、달은 밤에 그것을보기 위해 불을 붙였다。

배경
나라의 사호 야마는 가을 잎의 유명한 장소입니다。달은 지금 떨어지려고하는 가을 잎을 비 춥니 다、자연과 아름다움의 후광을 느낍니다。

번역에서 전달하기 어려운 선함
반복적으로 "시력을 봐"、달에서 떨어지는 것처럼 보이는 가을 잎을 비추는 장면의 난적、일본 음운론과 함께 전달됩니다。


와카시
 おく山の   岩垣もみぢ  ちりぬべし てる日のひかり  見る時なくて

로마 인
okuyama no iwa gaki momiji chirinube shi teru hi no hikari miru toki nakute

第282首 作者:藤原関雄(fujiwara no sekio)
*画像はイメージです

의미
산의 바위 울타리의 가을 잎은 떨어질 가능성이 높습니다、빛나는 햇빛에 노출되지 않고。

배경
산의 깊은 바위 사이에서 조용히 자라는 가을 잎、햇빛에 노출되지 않고、다른 사람에게 알려지지 않았습니다、조용히 떨어지고 있습니다、세상을 알지 못하는 것들의 취약성、이것은 외로움에 관한시입니다。

번역에서 전달하기 어려운 선함
이와 가키 모미 지의 암벽에서 자라는 가을 잎의 외로움、빛에 결코 노출되지 않은 생명의 우화는 일본의 여백에 전달됩니다.。


와카시
 竜田河   もみち乱れて  流るめり   わたらば錦   なかやたえなむ

로마 인
tatsutagawa momiji midarete nagaru meri wataraba nishiki naka ya taenamu

第283首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
Tatsuta 강은 난류가있는 가을 잎이 흩어져 있습니다.。당신이 건너면、그들은 그 브로케이드 같은 흐름을 차단할 것입니다。

배경
Tatsuta River는 가을 잎의 유명한 장소입니다。강 표면을 덮고있는 가을 잎의 아름다움、그가 그것을 파괴하고 싶지 않다는 섬세한 느낌。

번역에서 전달하기 어려운 선함
"Nishiki Nakaya Taenamu"의 브로케이드 (가을 잎)로 덮인 강의 전망、일본어를 파괴하는 것을 꺼리는 것은 공명을 전달합니다。


와카시
 たつた河  もみぢば流る   神なびの   みむろの山に    時雨ふるらし

로마 인
tatsutagawa momiji ba nagaru kami nabi no mimuro no yama ni shigure furu rashi

第284首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
竜田川の紅葉は流れていく神が住む三室山に時雨が降っているらしい

배경
紅葉と川神聖な山と時雨の組み合わせが秋の神秘的な情景を描く

번역에서 전달하기 어려운 선함
「神なび」は神が鎮座するの意味で「みむろ」は御室貴人の住居や神の坐す室の意味がある神話的イメージが日本語独特の余情を醸し出す


와카시
恋しくば   見てもしのばむ  もみぢ葉を  吹きな散らしそ  山おろしの風

로마 인
koishikuba mite mo shinobamu momiji ba o fuki nachirashiso yamaoroshi no kaze

第285首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
恋しいときは紅葉を見て偲ぼうと思う。그것이 이유입니다、山おろしの風よ吹いて散らさないでくれ

배경
紅葉を恋人に重ね別れや無常への切なさを詠む

번역에서 전달하기 어려운 선함
「吹きな散らしそ」の祈るような響きや紅葉と恋の重ね合わせが日本語の美しさ


와카시
 秋風に  あへずちりぬる もみち葉の  ゆくへ定めぬ   我ぞかなしき

로마 인
akikaze ni aeszu chirinuru momiji ba no yukue sadamenu ware zo kanashiki

第286首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
秋風に耐えきれず散った紅葉のように行方も定まらない自分が悲しい

배경
紅葉の散り際に自身の人生の儚さや不安定な心情を重ねる

번역에서 전달하기 어려운 선함
散りゆく紅葉に自分の運命を重ねる深い哀しみと無常観どこへ行くとも知れぬ不安と抗えない運命への切なさ


와카시
 秋はきぬ   紅葉は宿に  降りしきぬ  道ふみわけて  とふ人はなし

로마 인
aki wa kinu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi

第287首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
秋が来て紅葉は家の庭に降り積もったがその道を踏み分けて訪ねてくる人はいない

배경
紅葉の美しさと孤独感や訪れを待つ心情

번역에서 전달하기 어려운 선함
「道ふみわけてとふ人はなし」の寂しさが和歌特有の余白で伝わる


와카시
踏み分けて  さらにはとはむ  もみぢ葉の   降り隠してし   道とみながら

로마 인
fumiwakete sarani wa tohamu momichi wa no furi kakushite shi michi to minagara

第288首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
踏み分けてさらに先に訪れようか紅葉が降り積もって道を隠してしまったと思いながら

배경
紅葉が道を隠すことで誰も訪れない寂しさと自然の力を感じさせる

번역에서 전달하기 어려운 선함
「振り隠してし道とみながら」の言葉遊びと 「道」とは単なる通路ではなく人生や運命そのものを象徴している含み


와카시
 秋の月   山辺さやかに   照らせるは 落つるもみぢの  数を見よとか

로마 인
aki no tsuki yamahe sayaka ni teraseru wa otsuru momiji no kazu o miyo to ka

第289首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
秋の月が山辺を明るく照らしているのは散った紅葉の数を見よと言っているのだろうか

배경
月光と紅葉の取り合わせが秋の夜の静けさと余情を伝える

번역에서 전달하기 어려운 선함
「数を見よとか」の問いかけが余韻と想像力を広げる


와카시
 吹く風の   色のちくさに  見えつるは  秋の木の葉の  散ればなりけり

로마 인
fuku kaze no iro no chikusa ni mietsuru wa aki no konoha no chireba narikeri

第290首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

의미
吹く風の色がさまざまに見えるのは秋の木の葉が散っているからだ

배경
風の色と紅葉の色彩を重ね秋の移ろいを詠む

번역에서 전달하기 어려운 선함
「色のちくさに見えつるは」の色彩感覚と風に紅葉を見立てる日本語の感性「ちくさ」は千種でいろいろ様々種類が多いの意味


요약
*画像はイメージです

第281首から第290首までの和歌は秋の自然現象を通じて、삶과 사랑、외로운、無常といった普遍的なテーマを詠み上げている

日本語の響きや余白言葉遊びが翻訳では味わいきれない深い情感と美を生み出している

紅葉や月風といった秋の象徴が詠み手の心情や人生観と繊細に結びつき読む者の想像力を刺激し続けるのがこれらの和歌の最大の魅力

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자