일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 5 번째 작품

일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움의 5 번째 작품

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力
* 이미지는 이미지입니다

日本の和歌には、이 짧은 형태의 장면 설명과 정서적 표현、문화적 배경이 짜여져 있습니다、그것은 번역에서 전달할 수없는 아름다움을 포함합니다。여기서 우리는 하이카 쿠닌 Isshu의 21 번째와 25 번째 헤드를 차지할 것입니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 점을 자세히 설명 할 것입니다.。각 저자의 읽기도 포함됩니다.。

노래 21:素性法師(そせいほうし)

와카시:
 今来むと 言ひしばかりに  長月の    有明の月を   待ち出でつるかな

로마 알파벳 징후:
Ima komu to Ihishi bakari ni Nagatsuki no  Ariake no tsuki o Machi idetsuru kana

의미: 내가 지금 올 것이라고 말한다、나는 밤 늦게까지 Ariake Moon을 계속 기다렸다。

第二十一首:素性法師(そせいほうし)
* 이미지는 이미지입니다

배경: 수도사는 헤이안 시대의 승려였습니다.、이 노래는 Ariace Moon을 기다리는 슬픔을 비교합니다.。"Nagatsuki"는 음력 달력의 9 월입니다、Ariace Moon이 밤 늦게까지 남아있는 계절입니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「言ひしばかりに」という日本語独特の響きが切なさを強調しています。또、"Ariace Moon"을 기다리는 장면、일본의 분위기를 분명히 보여줍니다。

 22:文屋康秀(ふんやのやすひで)

와카시:
 吹くからに  秋の草木の  しをるれば   むべ山風を   嵐といふらむ

로마 알파벳 징후:
Fuku kara ni Aki no kusaki no Shiorureba Mube yamakaze o Arashi to iuramu

의미: 바람이 불어 오자마자、가을 식물。그렇기 때문에 산 바람을 폭풍이라고합니다。

第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)
* 이미지는 이미지입니다

배경: Bunya Yasuhide는 6 명의 시인 중 하나입니다.、이 노래는 자연 경관과 논리를 연결하는 유머러스 한 관점이 있습니다.。이것은 가을의 외로움과 산 바람의 힘을 결합한시입니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 고대 단어 "Mube"의 감정、"Arashi"의 의미로 묘사 된 일본의 자연 경치는 눈에 띄게 나타납니다.。

 23 번째 노래:大江千里(おおえのちさと)

와카시:
 月見れば   千々に物こそ   悲しけれ   わが身一つの   秋にはあらねど

로마 알파벳 징후:
Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashikere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo

의미: 月を見上げるとさまざまな物思いが募って悲しくなってくるこの秋の寂しさは私だけのものではないのに

第二十三首:大江千里(おおえのちさと)
* 이미지는 이미지입니다

배경: 大江千里は平安時代の歌人で月を眺めることで感じる秋の寂寥感を詠みました月は普遍的な象徴であり多くの人々の感情を代弁しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「千々に物こそ悲しけれ」という表現が持つリズム感や「秋にはあらねど」という余韻が日本語特有の美しさを醸し出しています

 第二十四首菅家(かんけ)

와카시:
 このたびは  幣も取りあへず   手向山    紅葉の錦    神のまにまに

로마 알파벳 징후:
Kono tabi wa Nusa mo toriaezu Tamukeyama Momiji no nishiki Kami no mani mani

의미: 今回は幣も用意できないまま手向山に来てしまった紅葉の錦を神々のお心のままに捧げよう

第二十四首:菅家(かんけ)
* 이미지는 이미지입니다

배경: 菅家(菅原道真)は学問の神として有名ですがこの歌では山の美しい紅葉を神々への捧げ物に例えています自然と神への感謝が詠まれています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「紅葉の錦」という華やかな比喩と「神のまにまに」という神秘的な響きが日本の自然崇拝文化を象徴しています

 第二十五首三条右大臣(さんじょうのうだいじん)

와카시:
 名にし負はば   逢坂山の   さねかづら  人に知られで  来るよしもがな

로마 알파벳 징후:
Na ni shi owaba Ousakayama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mogana

의미: 그 이름대로、逢坂山のさねかずらのように誰にも知られずにあなたのもとへ行く方法があればいいのに

第二十五首:三条右大臣(さんじょうのうだいじん)
* 이미지는 이미지입니다

배경: 三条右大臣は平安時代の貴族でこの歌は恋人への秘めた思いを詠んだものです「さねかずら」は実際に山に生える植物で絡みつく性質が恋心に例えられています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「名にし負はば」という表現の洒脱さや「さねかづら」を通した自然描写と恋心の比喩が日本語の美しさを象徴しています

번역을 통해 전달할 수없는 와카시의 매력

번역을 통해 전달할 수없는 와카시의 매력
* 이미지는 이미지입니다

和歌は音の響き掛詞枕詞文化的背景が絡み合いその美しさを生み出していますこれらは翻訳ではほとんど再現が難しく日本語でこそ楽しめる要素です百人一首を通じて日本語の豊かさや繊細な感情表現に触れ言葉の持つ力を感じていただければと思います

마지막으로

마지막으로
* 이미지는 이미지입니다

いくつか和歌を紹介してきましたが好きなものは見つかったでしょうか日本語を学ぶことはハードルも高く難しいことかと思いますが和歌を一つ覚えてそれをきっかけに日本語や日本の文化に興味を持ってもらえれば幸いです

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자