일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에 301st ~ 310

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에 301st ~ 310
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋下 第三百一首~第三百十首の良さと記事の説明
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋下」第三百一首から第三百十首는、자연의 아름다움은 가을이 깊어지면서 변할 것입니다、서로 가까이있는 사람들의 감정을 섬세하게 노래하는 위대한 시가 있습니다.。

가을 잎과 낙엽、가을 강과 바람、이슬과 같은 상징적 인 가을 주제、시각적 아름다움뿐만 아니라、생명과 불완전 성、시간、그것은 사람의 마음의 미묘함과 겹쳐집니다.。

번역에서 전달하기 어려운 일본어의 독특한 소리와 후글로우、간지와 히라 가나 사이의 절묘한 균형、그것은 와카시의 매력을 더욱 향상시킵니다。


와카시
 白浪に   秋のこの葉の  浮かべるを  海人の流せる   舟かとぞ見る

로마 알파벳
shiranami ni aki no konoha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru

第301首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
*画像はイメージです

意味・背景
白波に揺れる秋の木の葉が、어부에 의해 씻겨진 보트처럼 보이는 장면。

번역에서 전달하기 어려운 선함
紅葉と舟を重ねる見立ての妙、가을의 외로움과 자연의 통일성、간지와 히라 가나의 소리는 생생하게 전달됩니다.。


와카시
もみぢばの  流れざりせば   竜田河    水の秋をば    誰か知らまし

로마 알파벳
momiji ba no nagare zarise ba tatsuta gawa mizu no aki o ba dare ka shiramashi

第302首 作者:坂上是則(Sakanoue no Korenori)
*画像はイメージです

意味・背景
もし紅葉が流れなければ、가을은 타츠 타 강의 해역에 왔다는 것을 누가 알겠습니까?。

번역에서 전달하기 어려운 선함
紅葉の流れで季節を知るという感性と、자연의 변화에 대한 예리한 관찰은 와카시의 아름다움입니다.。


와카시
 山川に    風のかけたる   しがらみは  流れもあへぬ  紅葉なりけり

로마 알파벳
yamagawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji narikeri

第303首 作者:春道列樹(Harumichi no Tsuraki)
*画像はイメージです

意味・背景
山川に風が作った柵(しがらみ)は流れきれずにとどまる紅葉だった

번역에서 전달하기 어려운 선함
自然の偶然の姿を「しがらみ」と見立てる感性と紅葉の儚さを詠む繊細な美意識


와카시
 風吹けば  落つるもみぢ葉  水きよみ   ちらぬ影さへ   底に見えつつ

로마 알파벳
kaze fuke ba otsuru momiji ba mizu kiyomi chiranu kage sae soko ni mietsutsu

第304首 作者:躬恒(Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
風が吹けば紅葉が散るが水が澄んでいるのでまだ散っていない紅葉の影まで池の底に見える

번역에서 전달하기 어려운 선함
現実と影二重の美しさが重なり合う静かな情景と澄んだ水の透明感


와카시
立ちどまり  見てをわたらむ  もみぢ葉は  雨とふるとも   水はまさらし

로마 알파벳
tachi domari mite o wataranu momiji ba wa ame to furu tomo mizu wa masarashi

第305首 作者:躬恒(Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
立ち止まりよく見てから渡ろう紅葉が雨のように降っても水かさは増えないから

번역에서 전달하기 어려운 선함
紅葉が雨のように降る比喩と自然と人の営みが交錯する情景の美しさ


와카시
 山田もる  秋のかりいほに  置く露は   いなおほせ鳥の  涙なりけり

로마 알파벳
yamada moru aki no kariiho ni oku tsuyu wa ina o hose dori no namida narikeri

第306首 作者:忠峯(Tadamune)
*画像はイメージです

意味・背景
秋の仮小屋に置かれた露は稲を守る稲負鳥(いなおおせどり)の涙であった

번역에서 전달하기 어려운 선함
山の田んぼを動物の害から守るために作った仮小屋があるので稲負鳥が流す涙が仮小屋に降りる露であったと気づく稲負鳥(いなおおせどり)は古今伝授の三鳥の一つで実体は不明


와카시
穂にもいでぬ   山田をもると    藤衣   稲葉の露に   ぬれぬ日ぞなき

로마 알파벳
ho ni mo ide nu yamada o moru to fujigoromo inaba no tsuyu ni nurenu hi zo naki

*画像はイメージです

意味・背景
穂も出ていない稲を守るために山田に出ていると藤の衣が稲葉の露に濡れない日はない

번역에서 전달하기 어려운 선함
日々の労働と自然の厳しさ秋の露の冷たさが心に響く


와카시
刈れる田に おふるひつぢの 穂にいでぬは   世を今更に  あきはてぬとか

로마 알파벳
kareru ta ni ofuru hitsuji no ho ni idenu wa yo o imasara ni aki hatenu to ka

第308首 作者:사람들은 모릅니다
*画像はイメージです

意味・背景
刈り取った田に生える「ひつぢ」(稲を刈り取った株から生える新芽のことで「ひこばえ」ともいう둔다の穂がでないのは世の中を今さらに飽き果てたということか

번역에서 전달하기 어려운 선함
飽き果てぬと秋果てぬをかけ人生の無常を重ね合わせる深い詠嘆


もみぢばは  袖にこき入れて  もていでなむ  秋は限りと   見む人のため

로마 알파벳
momiji ba wa sode ni koki ire te moteide namu aki wa kagiri to mimu hito no tame

第309首 作者:素性法師(Sosei Hoshi)
*画像はイメージです

意味・背景
紅葉を袖にたくさん入れて持ち帰ろう秋が終わったと見る人のために

번역에서 전달하기 어려운 선함
秋の美しさを分かち合いたいという温かい心と紅葉の鮮やかさが印象的


와카시
 み山より  落ちくる水の   色見てぞ  秋は限りと  思ひ知りぬる

로마 알파벳
miyama yori ochikuru mizu no iro mite zo aki wa kagiri to omoi shirinuru

第310首 作者:藤原興風(Fuchihara no Okikase)
*画像はイメージです

意味・背景
奥山から流れ落ちる水の色を見て秋が終わりであることを知った

번역에서 전달하기 어려운 선함
水の色に季節の終わりを感じ取る繊細な感受性と秋の静かな寂しさ


요약
*画像はイメージです

秋の終わりを詠むこれらの十首は自然の美しさと人の心情が響き合う和歌の魅力を存分に伝えている

가을 잎、、강、風など秋の象徴を通して移ろう季節の儚さや人生の無常自然と人との優しい関係性が詠まれている

短い言葉に込められた深い情感や漢字とひらがなの響き見立てや比喩の妙が日本語でこそ味わえる和歌の美を際立たせている

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자