일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 19 판

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 19 판

百人一首91から95首の魅力について

百人一首91から95首の魅力について

日本の伝統的な文学形式である和歌は、이 간단한 표현에서 풍부한 감정과 장면을 묘사하는 것으로 유명합니다.。여기에、Hyakunin Isshu의 91 ~ 95에서 Waka시에 대해、저자의 이름、기억되지 않습니다、와카시、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달하기 어려운 것을 설명 할 것입니다.。

 第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

와카시:
きりぎりす  鳴くや霜夜の  さむしろに  ころもかた敷き  ひとりかも寝む

로마 알파벳:
Kirigirisu naku ya shimoyo no samushiro ni Koromo kata shiki hitori kamo nemu

第91首 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくのせっしょうさきのだいじょうだいじん)

의미:
삐걱 거리는 차가운 서리의 밤、오히려, 가운의 한쪽 만、혼자 자시겠습니까?。

배경:
이 waka시입니다、노래는 가을 밤의 외로움에 관해 쓰여져 있으며, 삐걱 거리는 소리와 서리의 장면을 맡겨。조용한 가을 밤에 외로운 느낌이 나타납니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Kirigirisu"라는 가을 곤충의 소리、그것은 일본의 계절적 느낌을 생생하게 전달합니다。이 소리의 소리와 장면에 대한 자세한 설명、번역에서 감지하기 어려운 독특한 매력입니다.。

 第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

와카시:
 わが袖は   潮ひに見えぬ  沖の石の   人こそ知らね   乾く間もなし

로마 알파벳:
Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no Hito koso shirane kawaku ma mo nashi

第92首 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

의미:
내 소매입니다、조수가 내려갈 때에도 나타나지 않는 해외의 바위처럼、그래도 다른 사람에게는 보이지 않습니다、내 눈물이 마르고 있습니다。

배경:
사랑으로 인한 슬픔의 눈물、나는 다른 사람들에게 보여주지 않는 슬픈 감정에 대해 씁니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
조조 및 해양 돌로 자연의 이미지、그것은 사랑의 고통을 능숙하게 상징합니다。그러한 비 유적 표현입니다、그것은 일본인에게 독특한 풍부한 감정과 아름다움을 가지고 있습니다.、번역은 종종 진미를 저하시킵니다。

 第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

와카시:
 よのなかは   常にもがもな   渚こぐ    あまの小舟の   綱手かなしも

로마 알파벳:
Yo no naka wa tsune ni mogamo na nagisa kogu Ama no obune no tsuna de kanashi mo

第93首 鎌倉右大臣(かまくらのうだいじん)

의미:
이 세상이 영원히 계속되기를 바랍니다。나는 어부의 보트 밧줄을 해변 위로 젓는 손을 좋아한다.。

배경:
평화로운 일상 생활과、이것은 당신이 느낄 수있는 작은 행복을 묘사하는시입니다.。어부의 삶의 감각을 사랑하는 것은 그 관점에서 독특합니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"항상 신음"이라는 단어、그것은 결코 변하지 않는 무언가에 대한 갈망을 압축합니다。이 느낌은 일본의 미묘한 뉘앙스에 뿌리를두고 있습니다.、다른 언어로 번역 할 수없는 민감도가 있습니다.。

 第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

와카시:
 み吉野の   山の秋風   さ夜ふけて  ふるさと寒く   衣うつなり

로마 알파벳:
Miyoshino no yama no akikaze sa yo fukete Furusato samuku koromo utsu nari

第94首 参議雅経(さんぎまさつね)

의미:
吉野の山から吹く秋風が夜更けに冷たく故郷の寒さを感じながら衣を打つ音が響いています

배경:
秋の冷え込む夜懐かしい故郷の情景が目に浮かぶ一首です吉野の自然美と孤独感が見事に調和しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「さ夜ふけて」という表現は夜の静けさや寒さを一層引き立てていますこのような情景描写は日本語の音やリズムによって生き生きと感じられるものです

 第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

와카시:
おほけなく うき世の民に おほふかな  わが立つそまに   墨染の袖

로마 알파벳:
Ookenaku ukiyo no tami ni oou kana Waga tatsu soma ni sumizome no sode

第95首 前大僧正慈円(さきのだいそうじょうじえん)

의미:
恐れ多いことですがこの浮き世の人々のために自分が身につける墨染の僧衣で包み守りたいと思います

배경:
出家した慈円が自らの宗教的使命と人々への慈愛を詠んだ歌です墨染の袖は僧侶の衣を象徴しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「おほけなく」という謙遜の表現が慈円の心情を丁寧に伝えています日本語独自の敬語表現や宗教的な背景がこの和歌の深みを増しています

요약

요약

百人一首の和歌は限られた文字数で自然や心情を巧みに描き時代を超えて私たちの心に響きます。특히、比喩や言葉の響きが生み出す繊細な美しさは翻訳では捉えきれない部分です。그게、日本語で読むからこそ味わえる和歌の真髄と言えるでしょう

마지막으로

마지막으로

百人一首ももう少しとなりました今まで様々な和歌がありましたが好きなものはみつかったでしょうか?寂しげなものや悲しげなものが多いようにも思いますがそれらも日本の文化的な部分もあるのかもしれません。단지、恋心などもそうですが自然の美しさなど様々な機微に気づきそれを表現する和歌は国などは関係なく楽しんでもらえるのではないかと信じています

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자