일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 1:봄에 21-30 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 1:봄에 21-30 곡

봄의 고대 및 현대 조화 노래 21-30 首の魅力

봄의 고대 및 현대 조화 노래 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり、일본 문학의 아름다움과 정신은 압축됩니다。여기에、Spring Song에서 우리는 21 번에서 30 번째 목을 덮을 것입니다.、각 waka시의 저자、발음、와카시、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달하기 어려운 아름다움을 설명 할 것입니다.。

 사진 21 번째 저자의 이름:光孝天皇(こうこうてんのう)

와카시:
 君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ

로마 알파벳:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

第21首 作者名:光孝院(こうこういん)

의미:
나는 당신을 위해 봄 필드로 나가서 어린 야채를 골라냅니다.、비록 내가 봄이라고 말하지만、눈이 내 옷 소매에 떨어집니다。

배경:
이 waka시입니다、이것은 Niwa 황제 전용 노래입니다、이 책은 봄에 어린 야채를 따는 오래된 일본 관습에 대해 설명합니다.。눈과 젊은 야채의 대조적 인 이미지가 능숙하게 사용됩니다.。

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
헌신에 대한 생각은 "당신은 그것에 능숙합니다"라는 단어에 포함되어 있습니다.、그것은 일본의 리듬과 깊이 공명합니다。

22 번째 저자 이름:紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ

로마 알파벳:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

의미:
카스 가노에서 어린 야채를 선택합니다、사람들이 걸어 다니면서 흰 소매를 흔들고있는 것 같습니다.。

배경:
Kasugano는 종종 와카시에서 봄 전통으로 묘사됩니다.、어린 야채의 따기는 생명의 재생과 봄의 도착을 상징합니다.。

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
"흰 슬리브"의 은유는 스프링의 밝기와 순도를 더욱 강조합니다.。

23 번째 저자 이름:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

와카시:
 春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ

로마 알파벳:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

의미:
봄의 안개 로브는입니다、얇게 꿰매는 것처럼 보입니다、산들 바람에서 흔들리는 것을 볼 수 있습니다。

배경:
안개는 봄 전통입니다、자연을 의류와 비교한다는 아이디어는 Heian 시대의 미학적 감각을 상징합니다.。

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
"Hassian Robe"의 비 유적 표현、그것은 일본의 시적 진미를 강조합니다。

 24 번째 저자 이름:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

와카시:
 常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり

로마 알파벳:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

의미:
常緑の松の緑も春が過ぎると一層深く色濃くなる

배경:
松は不変や永遠の象徴とされますがこの歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
松の緑と春の移ろいの対比が日本的な無常観を表現しています

 第25首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
 わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける

로마 알파벳:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

의미:
春雨が降るたびに野辺の緑も色濃くなっていく

배경:
春雨と野辺の緑が調和し春の生命力が感じられる一首です

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「降るごとに」という繰り返しの表現が日本語のリズム感と情景を際立たせています

 第26首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

와카시:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける

로마 알파벳:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

의미:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて花がほころび始めた

배경:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており柳と花が新たな季節の到来を知らせています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「糸より隠る」という繊細な描写が自然界の変化を具体的に感じさせます

 第27首 作者名:헨조

와카시:
 浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か

로마 알파벳:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

第27首 作者名:헨조

의미:
淡い緑色の柳が糸を織るように掛かり白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか

배경:
柳は春の象徴でありそこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「玉にも抜ける」という表現は日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています

 第28首 作者名読み人知らず

와카시:
 百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く

로마 알파벳:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

第28首 作者名:読み人知らず

의미:
多くの鳥たちが声を競い合う春はすべてが新たに生まれ変わるけれど私は老いていくばかりだ

배경:
春の生命力が溢れる中で自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が和歌特有の切なさを伴っています

 第29首 作者名読み人知らず

와카시:
 をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな

로마 알파벳:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

第29首 作者名:読み人知らず

의미:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる

배경:
山中の孤独感と小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます

 第30首 作者名:Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)

와카시:
 春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし

로마 알파벳:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

第30首 作者名:Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)

의미:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく白い雲の道を行くように私の想いを伝えてくれるだろうか

배경:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています

번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が和歌独自の繊細さを物語っています

요약

요약

『古今和歌集』の春歌には自然への愛情や無常観人間の繊細な感情が詩的に表現されていますその魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くありますこの和歌の世界を日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。꼭、心で感じながら楽しんでください

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자