봄의 고대 및 현대 조화 노래 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり、일본 문학의 아름다움과 정신은 압축됩니다。여기에、Spring Song에서 우리는 21 번에서 30 번째 목을 덮을 것입니다.、각 waka시의 저자、발음、와카시、로마 알파벳、의미、배경、그리고 우리는 번역에서 전달하기 어려운 아름다움을 설명 할 것입니다.。
사진 21 번째 저자의 이름:光孝天皇(こうこうてんのう)
와카시:
君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ
로마 알파벳:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

의미:
나는 당신을 위해 봄 필드로 나가서 어린 야채를 골라냅니다.、비록 내가 봄이라고 말하지만、눈이 내 옷 소매에 떨어집니다。
배경:
이 waka시입니다、이것은 Niwa 황제 전용 노래입니다、이 책은 봄에 어린 야채를 따는 오래된 일본 관습에 대해 설명합니다.。눈과 젊은 야채의 대조적 인 이미지가 능숙하게 사용됩니다.。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
헌신에 대한 생각은 "당신은 그것에 능숙합니다"라는 단어에 포함되어 있습니다.、그것은 일본의 리듬과 깊이 공명합니다。
22 번째 저자 이름:紀貫之(きのつらゆき)
와카시:
春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ
로마 알파벳:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

의미:
카스 가노에서 어린 야채를 선택합니다、사람들이 걸어 다니면서 흰 소매를 흔들고있는 것 같습니다.。
배경:
Kasugano는 종종 와카시에서 봄 전통으로 묘사됩니다.、어린 야채의 따기는 생명의 재생과 봄의 도착을 상징합니다.。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
"흰 슬리브"의 은유는 스프링의 밝기와 순도를 더욱 강조합니다.。
23 번째 저자 이름:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)
와카시:
春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ
로마 알파벳:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

의미:
봄의 안개 로브는입니다、얇게 꿰매는 것처럼 보입니다、산들 바람에서 흔들리는 것을 볼 수 있습니다。
배경:
안개는 봄 전통입니다、자연을 의류와 비교한다는 아이디어는 Heian 시대의 미학적 감각을 상징합니다.。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
"Hassian Robe"의 비 유적 표현、그것은 일본의 시적 진미를 강조합니다。
24 번째 저자 이름:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)
와카시:
常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり
로마 알파벳:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

의미:
常緑の松の緑も、春が過ぎると一層深く色濃くなる。
배경:
松は不変や永遠の象徴とされますが、この歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
松の緑と春の移ろいの対比が、日本的な無常観を表現しています。
第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)
와카시:
わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける
로마 알파벳:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

의미:
春雨が降るたびに、野辺の緑も色濃くなっていく。
배경:
春雨と野辺の緑が調和し、春の生命力が感じられる一首です。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「降るごとに」という繰り返しの表現が、日本語のリズム感と情景を際立たせています。
第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)
와카시:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける
로마 알파벳:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

의미:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて、花がほころび始めた。
배경:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており、柳と花が新たな季節の到来を知らせています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「糸より隠る」という繊細な描写が、自然界の変化を具体的に感じさせます。
第27首 作者名:헨조
와카시:
浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か
로마 알파벳:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

의미:
淡い緑色の柳が、糸を織るように掛かり、白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか。
배경:
柳は春の象徴であり、そこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「玉にも抜ける」という表現は、日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています。
第28首 作者名:読み人知らず
와카시:
百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く
로마 알파벳:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

의미:
多くの鳥たちが声を競い合う春は、すべてが新たに生まれ変わるけれど、私は老いていくばかりだ。
배경:
春の生命力が溢れる中で、自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が、和歌特有の切なさを伴っています。
第29首 作者名:読み人知らず
와카시:
をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな
로마 알파벳:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

의미:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で、頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる。
배경:
山中の孤独感と、小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が、和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます。
第30首 作者名:Bangawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune)
와카시:
春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし
로마 알파벳:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

의미:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく。白い雲の道を行くように、私の想いを伝えてくれるだろうか。
배경:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し、遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています。
번역을 통해 전달할 수없는 아름다움:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が、和歌独自の繊細さを物語っています。
요약

『古今和歌集』の春歌には、自然への愛情や無常観、人間の繊細な感情が詩的に表現されています。その魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており、翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くあります。この和歌の世界を、日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。꼭、心で感じながら楽しんでください。
답장을 남겨주세요