일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 91 ~ 100 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 2 권:봄에 91 ~ 100 곡
소개

"Kokin Waka Collection"의 제 2 권의 100 번째 목、그것은 일본의 봄의 아름다움과 취약성을 묘사하는 와카시를 포함합니다.。이 노래는입니다、변화하는 자연에 대한 숙련 된 묘사、우리는 Heian 시대의 사람들의 감성과 가치를 오늘날까지 전달합니다.。이 범위에서、안개와 꽃、봄 바람과 같은 봄 기호가 자주 나타납니다、각 노래는 고유 한 관점에서 스프링 장면을 표현합니다.。번역에서 표현할 수없는 와카시의 아름다움은、단어의 소리와 리듬、그것은 Kage (Kake Words)와 Enggo (Engo)의 영리한 기술에서 발견됩니다.。그럼、각 waka시를 자세히 살펴 보겠습니다。

 第91首 作者: 헨조

와카시:
 花の色は かすみにこめて 見せずとも かをだにぬすめ 春の山かぜ

로마 알파벳:
Hana no iro wa kasumi ni komete misezu tomo ka o da ni nusume haru no yamakaze

第91首 作者: 헨조

의미:꽃의 색이 안개에 숨겨져 있고 볼 수 없더라도、당신은 그 향기 만 훔칠 수 있습니다。봄의 산들 바람。

배경과 선함:산 바람의 의인화、그것은 안개에 숨겨진 꽃의 향기를 훔치는 것을 묘사합니다.。”꽃 색상”그리고”향기”시력과 냄새의 대비는 아름답습니다、일본어 고유 한 간결한 표현은 장면을 분명하게 보이게합니다.。

 第92首 작가: 素性法師(そせいほうし)

와카시:
 はなの木も 今はほりうゑじ 春たてば うつろふ色に 人ならひけり

로마 알파벳:
Hana no ki mo ima wa hori ueji haru tateba utsurou iro ni hito narai keri

第92首 作者: 素性法師(そせいほうし)

의미:체리 꽃 나무도、나는 지금 그것을 파지 않는다。스프링이 도착하면 색상이 변합니다、사람들도 변화하고 있습니다。

배경과 선함:벚꽃과 변화하는 사람들을 반복적으로 자라서、그것은 불완전성을 나타냅니다。”스프링이 시작될 때”그 계절의 느낌、일본의 리듬과 결합하여시를 향상시킵니다。

 第93首 작가: 読人知らず(よみびとしらず)

와카시:
 春の色の いたりいたらぬ さとはあらじ さけるさかざる 花の見ゆらむ

로마 알파벳:
Haru no iro no itari itaranu sato wa araji sakeru sakazaru hana no miyuramu

第93首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

의미:봄의 색이 균형 잡힌 마을이 있다면、그렇지 않은 마을이있을 수 있습니다。꽃과 그렇지 않은 꽃을 본다。

배경과 선함:그것은 봄의 아름다움의 고르지 않은 분포를 인용합니다.。”나는”그리고”나는 그렇지 않다”대비、노래의 리듬을 전체적으로 변경하십시오、그것은 와카시의 독특한 진미를 강조합니다。

 第94首 작가: Tsurayuki

와카시:
 みわ山を しかもかくすか 春霞 人にしられぬ 花やさくらむ

로마 알파벳:
Miwayama o shika mo kakusu ka harugasumi hito ni shirarenu hana ya sakuramu

第94首 作者: Tsurayuki

의미:三輪山をどうして春霞が隠してしまうのだろうその中に人知れず咲く花があるのだろうか

배경과 선함:春霞が山を覆う様子を描写しその奥に隠れる花を想像させます。”かくす”또는”しられぬといった言葉がもたらす余韻が日本語ならではの奥ゆかしさを感じさせます

 第95首 작가: 본질

와카시:
 いざけふは 春の山辺に まじりなむ くれなばなげの 花のかげかは

로마 알파벳:
Izakefu wa haru no yamabe ni majirinamu kurenabanage no hana no kagekawa

第95首 作者: 본질

의미:さて今日は春の山のほとりに集まってみようもし日が暮れてしまったなら何の花が咲いているのだろう

배경과 선함:春の山の美しさを直感的に伝えていますリズミカルな言葉選びと視覚的な美が日本語特有の感性を表現しています

 第96首 작가: 본질

와카시:
 いつまでか 野辺に心の あくがれむ 花しちらずは 千世もへぬべし

로마 알파벳:
Itsu made ka nobe ni kokoro no aku garem hana shichirazu wa chiyo mo henubeshi

第96首 作者: 본질

의미:いつまで野辺の美しさに心を奪われ続けるのだろうか花が散りゆくことは永遠の繰り返しである

배경과 선함:花の散りゆく様子に永遠の無常観を見出す歌でリズムの美しさが和歌特有の情緒を増しています

 第97首 작가: 読人知らず(よみびとしらず)

와카시:
 春ごとに 花のさかりは ありなめど あひ見む事は いのちなりけり

로마 알파벳:
Haru goto ni hana no sakari wa ariname do ai mimu koto wa inochi narikeri

第97首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

의미:春になると花の盛りは必ずやってくるがそれを見ることは私の命あってのものだ

배경과 선함:命と花の儚さを同列に扱い自然の摂理と人間の感情を巧みに重ね合わせています。”命なりけりという結びが特に感慨深いです

 第98首 작가: 読人知らず(よみびとしらず)

와카시:
 花のごと 世のつねならば すぐしてし 昔は又も かへりきなまし

로마 알파벳:
Hana no goto yo no tsune naraba sugushiteshi mukashi wa mata mo kaerikinamashi

第98首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

의미:花のことは世の常で短命であることを知っていても昔の花が再び戻ってくることを願ってしまう

배경과 선함花の短命さに対する切なさが過去への思いと共に表現されています。”すくしてしの音の響きが和歌のリズムに奥行きを加えています

 第99首 작가: 読人知らず(よみびとしらず)

와카시:
 吹く風に あつらへつくる 物ならば このひともとは よぎよといはまし

로마 알파벳:
Fuku kaze ni atsurae tsukuru mono naraba kono hi to moto wa yogiyo to ihamashi

第99首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

의미:もし吹く風が自在に作り出せるものならばこの一本だけは避けて吹けと言おうものを

배경과 선함:自然の風が運ぶ春の美しさを表現しつつ人間の願望や切なる思いを重ねています。”吹く風を擬人化した表現と過ぎゆく時への哀惜が和歌独特の趣を醸し出しています

 第100首 작가: 読人知らず(よみびとしらず)

와카시:
 まつ人も こぬものゆゑに うぐひすの なきつる花を をりてけるかな

로마 알파벳:
Matsu hito mo konu mono yue ni uguisu no nakitsuru hana o oritekeru kana

第100首 作者: 読人知らず(よみびとしらず)

의미:待っていた人も来ないので鶯が鳴いていたその花を折ってしまったことよ

배경과 선함:待ち人の来なかった寂しさを鶯と花に象徴させて詠んでいます。”待つ人”그리고””、”という組み合わせが日本語ならではの叙情を深め失望と孤独感を繊細に表現しています

요약

요약

『古今和歌集』巻二の春下に収録された91首から100首はそれぞれが独自の視点で春の情景や感情を描き出しています言葉の響きや掛詞の妙自然の美しさを感じ取る感性は翻訳では伝わりきれない日本語の奥深さを象徴していますこれらの歌を味わうことで日本の伝統的な詩歌文化の豊かさをより深く理解することができます

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자