百人一首 第六十一首から第六十五首の魅力

日本の和歌はその凝縮された形式の中に自然や感情、문화는 그것에 짜여져 있습니다。여기서 우리는 하이카 쿠닌 Isshu의 61 번째와 65 번째 헤드를 차지할 것입니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。각 저자의 이름과 독서도 나열됩니다.。또한 각 테마가 추가됩니다。
百人一首 第61首 伊勢大輔(いせのたいふ) — 古都奈良の桜の香り
와카시
いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に にほひぬるかな
로마 알파벳
Inishie no Nara no miyako no yaezakura Kyou konome ni nioinuru kana

의미
昔の奈良の都で咲いていた八重桜が、오늘、그것은 하이앙쿄 제국 법원에서 아름답게 피 웁니다。
배경
奈良から平安京に遷都した後も、나라의 문화와 아름다움은 사람들의 마음에 깊이 새겨졌습니다.。이중 벚꽃은 상징적입니다、그는 나이를 초월하는 사랑받는 인물입니다。이 waka시입니다、그것은 과거와 현재 사이의 연결을 시적 방식으로 표현합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
“にほひ”という言葉は、그것은 향기뿐만 아니라 보이지 않는 아름다움과 우아함도 포함되어 있습니다.。이 섬세한 느낌은 일본인에게 독특합니다.、이 번역의 풍부함을 완전히 전달하는 것은 어렵습니다.。
百人一首 第62首 清少納言(せいしょうなごん) — 恋路を阻む逢坂の関
와카시
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ
로마 알파벳
Yo o komete tori no sorane wa hakaru tomo Yo ni Ôsaka no seki wa yurusaji

의미
夜明け前に鳥の鳴き声を偽って人をだましたとしても、오사카의 세키를 통과 할 수는 없습니다.。
배경
逢坂の関は、교토와 동부 지역을 연결하는 중요한 체크 포인트입니다.、또한 사랑의 장애물을 상징하는 곳입니다.。이 노래는、그것은 사랑의 어려움과 극복 할 수없는 경계를 표현합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
“そらね”は“偽りの声”という意味を持ち、조류의 전화를 사용하는 은유는 능숙하게 사용됩니다。이러한 다층 표현、일본어 고유 한 단어 놀이로 매력적입니다.。
百人一首 第63首 左京大夫道雅(さきょうのだいぶみちまさ)— 別れの覚悟と未練
와카시
いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで いふよしもがな
로마 알파벳
Ima wa tada omoi taenan to bakari o Hitozute narade iu yoshi mogana

의미
今はただ、당신이 당신의 감정을 잘라내고 싶다면、직접 의사 소통 할 수있는 방법이 있었으면 좋겠어요。
배경
恋心を断ち切ろうとする切実な気持ちと、당신의 감정을 다른 사람들에게 전하고 싶어하는 모순 된 느낌이 여전히 있습니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
“人づてならで”という表現には、직접적인 의사 소통을 강조하는 일본의 감성으로 가득 차 있습니다.。이 섬세한 뉘앙스입니다、번역은 종종 손실됩니다。
百人一首 第64首 中納言定頼(ちゅうなごんさだより) — 宇治川の朝霧の中で
와카시
朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代木
로마 알파벳
Asaborake Uji no kawagiri taedae ni Araware wataru seze no ajirogi

의미
夜明け頃、宇治川に立ち込めた川霧が途切れ途切れに消え、浅瀬に仕掛けられた網代木が姿を現してきた。
배경
宇治川は風光明媚な地として有名で、自然の美しさが歌に多く詠まれています。여기에、朝霧が消える様子を通して、自然の儚さと美しさを描いています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
“たえだえに”という言葉には、途切れながら消えていく霧の様子とともに、時間の移ろいを感じさせる微妙なニュアンスがあります。この感覚は日本語の詩的な表現ならではのものです。
百人一首 第65首 相模(さがみ) — 恋と名誉の間で
와카시
恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ
로마 알파벳
Urami wabi hosanu sode dani aru mono o Koi ni kuchinan na koso oshikere

의미
恨み悲しみで乾くことのない袖があるというのに、恋のために自分の名誉までも失ってしまうのは本当に惜しい。
배경
この歌は相模(さがみ)の作です。恋の苦しみと、自分の名誉を守りたいという相反する感情が表現されています。袖を濡らす涙と朽ち果てる名誉の対比が、和歌独自の美しさを生み出しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들
“袖”という言葉には、日本文化特有の情感が込められています。袖を濡らすという表現には、単なる悲しみ以上に深い感情の象徴があり、それを完全に翻訳するのは難しいです。
요약

百人一首に詠まれる和歌は、時代を超えた日本の美意識と繊細な感情表現を伝えています。翻訳では内容を伝えることはできますが、日本語のリズムや文化的背景を含む本質的な美しさを味わうためには、やはり原文で読むのが最善です。これらの5首は、恋や自然、時代を越えた想いを巧みに詠み上げた傑作であり、日本語の魅力を再確認させてくれるものです。
마지막으로

和歌には想像する良さがあると思います。時代や国が違えば、想像することも難しい部分はあると思いますが、少しでもわかる場面を想像し、共感できる部分に心を震わせる。또、これだけの時間を超えても、理解できる部分が多々あるというのが凄いことだと思いますし、人は人なのだなと思います。時を超えても、男女の恋愛模様というのはいつも複雑なものなのでしょう。
답장을 남겨주세요