
Waka는 101st ~ 110 Sec. Kokin Waka 컬렉션의 2 권, "Spring Shimo"、봄의 변화、자연의 아름다움、인간의 심장의 미묘함이 노래를 부릅니다。각 노래입니다、단어의 의미만이 아닙니다、율、잔광、그리고 단어의 독특한 뉘앙스를 통해、작가의 감정과 풍경을 생생하게 묘사합니다。이 노래는입니다、일본어 소리의 아름다움、제안의 풍부함、그리고 문화적 배경으로 인해、번역을 통해 전달할 수없는 독특한 매력이 있습니다.。이 기사에서、각 와카시의 저자와 배경을 설명합니다、우리는 그 번역에서 전달할 수없는 매력을 풀 것입니다。
第101首 저자의 이름 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
와카시
さく花は 千くさながらに あだなれと たれかははるを うらみはてたる
로마 알파벳
saku hana wa chikusa nagara ni adanare to tare ka wa haru o urami hatetaru

의미: 꽃이 피는 꽃、다양한 유형이 있지만、마찬가지로 아름답습니다。그러나 그럼에도 불구하고、누가 봄을 불만족했을까요?。
배경:이 노래는、꽃이 만발한 봄 꽃의 아름다움을 통해、우리는 봄에 대한 사람들의 감정과 감정을 겹칩니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들 日本語特有の「千くさ」(さまざまな種類の草花)がもつ多様性と調和のイメージは、단순히 "많은 종류의 꽃"으로 번역되면 사라집니다.。또、"uramihatetaru"의 소리、사람들의 감정과 깨달음의 끝과 같은 미묘한 뉘앙스가 있습니다.。
第102首 저자의 이름 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)
와카시
春霞 色のちくさに 見えつるは たなびく山の 花のかけかも
로마 알파벳
harukasumi iro no chikusa ni mietsuru wa tanabiku yama no hana no kake kamo

의미: 봄 안개、다양한 색상 인 것 같습니다、선반을 당기고있는 산에 꽃이 피우니까?。
배경:봄 안개와 산 꽃의 아름답게 겹치는 풍경、그것은 봄의 맛을 표현합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들 「たなひく」の言葉が持つ視覚的な広がりと動きのニュアンスは、독특한 일본식 감각입니다。또、"Kakema"의 결론、확실성보다는 질문을 통해 시적 느낌이 있습니다.。
第103首 저자의 이름 在原元方(ありわら の もとかた)
와카시
霞立つ 春の山へは とほけれど 吹きくる風は 花のかぞする
로마 알파벳
kasumitatsu haru no yamabe wa tohokere do fukikuru kaze wa hana no kazo suru

의미: 霞がたなびく春の山は遠くにあるけれど、吹いてくる風が運んでくるのは、花の香りがする。
배경:이 노래는、春風に乗って花の香りが感じられる情景を詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들 「かそする」(香をする)という表現には、香りがただ漂うだけでなく、風によって運ばれる動きと情感が含まれています。
第104首 저자의 이름 凡河内みつね(Oshikochi Mitsune)
와카시
花見れば 心さへにぞ うつりける いろにはいでじ 人もこそしれ
로마 알파벳
hana mireba kokoro sae ni zo utsurikeru iro ni waideji hito mo koso shire

의미:花を見ていると、心までもが移ろってしまった。その美しい色に心を奪われた私を、人も知ってしまうだろうか。
배경:桜の美しさが、人の心に与える影響を描写しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들 「うつりける」には、単なる移ろいではなく、心情の変化とともに自然に同化していく感覚が含まれています。翻訳ではこの深みを伝えるのが難しいです。
第105首 저자의 이름 読人不知(よみびとしらず)
와카시
鶯の なくのべごとに きて見れば うつろふ花に 風ぞふきける
로마 알파벳
ukuhisu no naku nobe goto ni kite mireba utsurofu hana ni kaze zo fukikeru

의미: 鶯の鳴く声がするほうへ行ってみると、花が散りかけていて、そこに風が吹いていた。
배경:花の儚さと春の移ろいを描いています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들 「のべごとに」という表現には、音や動きの方向性が含まれており、鳴き声に導かれる感覚を言葉の音で感じられます。
第106首 作者名 読人知らず
와카시
吹く風を なきてうらみよ 鶯は 我やは花に 手たにふれたる
로마 알파벳
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguisu wa Ware ya wa hana ni te tani furetaru

의미:風が吹いて花が散るならば、鶯よ、泣きながら恨むがいい。私は花に触れていないのだから、散るのは風のせいなのだ。
배경과 선함:花の散りゆくさまを、鶯が嘆く情景を描写しています。鶯に「自分が触れたせいではない」と語りかけることで、自然界の不可抗力を詠むユーモラスな表現が和歌の醍醐味です。日本語特有の語感と情緒が魅力です。
第107首 作者名 典侍洽子朝臣(すけのじ こうし の あそん)
와카시
散る花の 泣くにしとまる 物ならば 我鶯に 劣らましやは
로마 알파벳
Chiru hana no naku ni shitomaru mono naraba Ware uguisu ni otoramashi ya wa

의미:散る花が、泣くことで留まるものならば、私も鶯に負けじと泣いたことでしょう。
배경과 선함:花が散ることへの嘆きを表現しています。花の儚さを運命として受け入れつつも、それをどうにか留めたいという切なる願いが込められています。ここでは鶯が花を惜しむ象徴として登場し、作者の心情を重ねています。
第108首 作者名 藤原近輔(ふじわら の ちかけ)
와카시
花の散る ことや侘びしき 春霞 竜田の山の 鶯の声
로마 알파벳
Hana no chiru koto ya wabishiki harugasumi Tatsuta no yama no uguisu no koe

의미:花が散るのはなんと侘しいことだろう。その儚さを春霞が覆い、竜田山では鶯の声が響いている。
배경과 선함:春霞と鶯の声が風景の美しさを際立たせつつ、散りゆく花の儚さと重ねられています。「侘びしき」という表現に、作者の感慨深い心情がにじみ出ています。
第109首 作者名 素性(そせい)
와카시
こづたえば おのが羽風に 散る花を 誰に負ほせて ここら鳴くらむ
로마 알파벳
Kozu tae ba ono ga hakaze ni chiru hana wo Tare ni obosete kokora nakuramu

의미:鶯が枝を移ると、自らの羽ばたきの風で花を散らしているのか。それを一体誰のせいにして、あれほど鳴いているのだろう。
배경과 선함:鶯が鳴き続ける情景を、ユーモアとともに描写した一首です。鶯の声を擬人化して、花を散らしてしまった責任を問うような詠み方が、軽妙で味わい深い魅力を持っています。
第110首 作者名 凡河内みつね(おおしこうちのみつね)
와카시
しるしなき 音をも鳴くかな 鶯の 今年の満ちる 花ならなくに
로마 알파벳
Shirushi naki ne wo mo naku kana uguisu no Kotoshi no michiru hana naranakuni

의미:鶯よ、意味もないような声を鳴くものだ。今年に限って散る花でもないのに、そんなに悲しむ必要があるのか。
배경과 선함:鶯の鳴き声に対して、問いかけるようなユーモアのある視点が描かれています。満開ではない花を惜しむ鶯を通じて、自然の移ろいと生き物の感情の豊かさを感じさせます。
요약

古今和歌集の和歌は、単なる自然描写に留まらず、詠み手の心情や人間関係を背景に含みます。또、日本語特有の言葉の響きや重なりによる美しさは、翻訳では決して完全には伝えきれないものです。和歌を通して、日本語の持つ奥深さや独自の表現力に触れることで、言葉が持つ新たな可能性を見出すことができるでしょう。
답장을 남겨주세요