百人一首 第七十一から七十五首の解説

아래에、Hyakunin Isshu의 71 ~ 75 번째 목에 대해、저자의 이름、기억되지 않습니다、와카시、로마 알파벳、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。
第71首 저자의 이름: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)
와카시:
夕されば 門田の稲葉 おとづれて 葦のまろ屋に 秋風ぞ吹く
로마 알파벳:
Yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku

의미:
황혼 일 때、나는 Kado의 Inaba가 바람에 흔들리는 소리를 들었습니다.、가을 산들 바람이 갈대가있는 임시 창고를 통해 날기 시작합니다.。
배경:
이것은 자연의 묘사에서 가을의 도착을 섬세하게 묘사하는시입니다.、시골과 가을 산들 바람이 만든 와비 사비 분위기는 장관입니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Kadota 's Inaba"및 "Reed Marrowya"와 같은 구체적인 묘사、일본 시골에 대한 생생한 알림。바람에 대한 설명은 독특한 공명을 가지고 있습니다、번역 에서이 장면의 현실주의를 완전히 재현하는 것은 어렵습니다.。
第72首 저자의 이름: 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
와카시:
音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ
로마 알파벳:
Oto ni kiku Takashi no hama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure

의미:
내가 소문을 들었던 다카시 해변의 폭력적인 파도처럼、나는 내 사랑을 가볍게 만지지 않는다。소매가 젖어 있으면 문제가됩니다。
배경:
이 노래는 사랑의주의에 관한 것입니다、"습식 슬리브"라는 표현은 사랑에 울고있는 은유입니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"소리 듣기"및 "소매 습윤"과 같은 표현、그것은 일본어 고유 한 비 유적 의미를 포함합니다。이것을 번역 할 때、동일한 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것은 어렵습니다。
第73首 저자의 이름: 権中納言匡房(ごんちゅうなごんまさふさ)
와카시:
高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ
로마 알파벳:
Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranamu

의미:
Takasago의 벚꽃이 피고있는 것 같습니다.。산의 안개、제발 일어 서지 마십시오。
배경:
이것은 체리 꽃이 피는 봄 장면에 대한시입니다.、안개가 벚꽃을 숨기는 것은 후회의 감정으로 가득 차 있습니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Toyama의 Mizu"라는 표현은입니다、그것은 일본 봄의 임시 성과 아름다움을 상징합니다。이 단어의 감각 깊이、번역은 충분히 재현 할 수 없습니다。
第74首 저자의 이름: 源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
와카시:
うかりける 人を初瀬の 山おろし 激しかれとは 祈らぬものを
로마 알파벳:
Ukari-keru hito o hatsuse no yama oroshi hageshikare to wa inoranu mono o

의미:
冷たかったあの人の心が、初瀬山の山おろしの風のように激しくなるようにと祈ったわけではないのに。
배경:
恋のつらさを初瀬山の激しい風に例えた歌で、俊頼の繊細な心情が読み取れます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「初瀬の山おろし」という固有の自然描写と、それを恋に重ねる繊細な比喩は、日本語の持つ文化的背景があってこそ伝わるものです。
第75首 저자의 이름: 藤原基俊(ふじわらのもととし)
와카시:
契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり
로마 알파벳:
Chigiri-okishi sasemo ga tsuyu o inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

의미:
固く約束した「させも草の露」のように儚い命。아、今年の秋も過ぎ去ってしまったようだ。
배경:
「させも草の露」という表現は、短い命や儚さを象徴しています。秋の終わりと人生の無常が重ねられています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「させもが露」という日本語特有の比喩が持つ儚さや美しさを、他の言語で完全に表現するのは難しいです。
요약

이 와카시는입니다、それぞれが日本語の多義性と響きを駆使して、感情や自然の美しさを描いています。翻訳では情景や意味を伝えることはできても、日本語独自の音のリズムや文化的背景を完全に再現することは難しいです。와카시의 매력、言葉の音韻、의미、そして背景が一体となったところにあり、日本語でしか味わえない深い情緒を堪能できます。
마지막으로

이번에는、日本語の良さをわかってもらうため、また和歌というものを楽しんでもらうために記事を書いていますが、当然他の国にもその国の言語特有の魅力があり、良さがよく現れている何かがあると思います。こうやって記事にするのもいいですし、友人たちと改めて自国の言語の魅力を語り合ってみるのも面白いかもしれません。
답장을 남겨주세요