- 1 古今和歌集 巻四「秋上」第231首~第240首 詳細解説
- 1.1 231 장 저자:藤原定方朝臣(Fujiwara no Sadakata Ason)
- 1.2 232 장 저자:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
- 1.3 233 장 저자:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
- 1.4 第234首 作者:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
- 1.5 第235首 作者:忠峯(Tadamine)
- 1.6 第236首 作者:忠峯(Tadamine)
- 1.7 第237首 作者:兼覧王(Kaneshiraō)
- 1.8 第238首 作者:貞文(Sadabun)
- 1.9 第239首 作者:敏行朝臣(Toshiyuki Ason)
- 1.10 第240首 作者:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
- 2 요약
- 3 他の記事も是非お読みください
古今和歌集 巻四「秋上」第231首~第240首 詳細解説

秋の女郎花や袴の縁を題材に、사랑과 생명의 맹렬함、이들은 변화하는 계절을 능숙하게 인용하는 10 명의 과학자입니다.。
Waka의 독특한시 및 기타 정보、꽃과 사람들의 마음을 겹쳐서、그것은 일본인에게 독특한 섬세한 아름다움을 표현합니다。
각 노래에서、법정 문화와 인간 관계가 폭발했습니다、짧은시 모양에는 깊은 감정과 스토리 텔링이 포함되어 있습니다。
第231首 작가:藤原定方朝臣(Fujiwara no Sadakata Ason)
와카시:
秋ならで 逢ふことかたき 女郎花 天の河原に 生ひぬものゆゑ
로마 알파벳:
Aki narade Au koto kataki Ominaeshi Ama no kawara ni Oinu mono yue

의미:"가을이 아니라면 만나기가 어렵다"。天の河原に生えているわけではないのに」
배경:Suzakuin의 "Joro Hanaai"로 쓴 노래。"Ten No River"는 Tanabata 전설의 설정입니다、'Gomi-Heshi'를 '여성'과 비교하는 단어。가을 밖에서 만날 수없는 계절、男女の逢瀬の難しさを重ねる
번역의 어려움:내 상황은 내 연인을 만나기가 쉽지 않습니다、그것은 Joro Hana와 Tanabata의 전설에 중첩 된 방식으로 표현됩니다.。
第232首 작가:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
와카시:
誰が秋に あらぬものゆゑ 女郎花 なぞ色にいでて まだきうつろふ
로마 알파벳:
Taga aki ni Aranu mono yue Ominaeshi Nazo iro ni idete Madaki utsurou

의미:"사람의 가을은 아닙니다、女郎花はなぜ色づいて早くも散りゆくのか」
배경:"가을이 아니더라도 사라지는 플로레시"라는 자연 현상、사랑에 빠진 여성들에게 "쉽게 지루한 취약성"을 변화시키는 재치있는 노래。
번역의 어려움:"가을"과 "바디"라는 문구를 통해 사랑의 피로의 의미는 일본 기술에 고유합니다.。
꽃 색상의 "색상"의 이중성을 결합한 단어 놀이와 여성 색상/여성의 감정이 사라집니다.。
第233首 작가:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
와카시:
妻恋ふる 鹿そなくなる 女郎花 己が住む野の 花と知らずや
로마 알파벳:
Tsuma kouru Shika so naku naru Ominaeshi Onoga sumu no no Hana to shirazu ya

의미:"아내와 사랑에 빠진 사슴이 울고 있습니다。女郎花が自分が住む野の花だと気づかないのか」
배경:古くから萩は鹿の花妻として万葉集などにも多く詠まれている。オミナエシが鹿の近くに咲いているが、鹿が求めるのはオミナエシではなく萩の花であると詠まれている。
번역의 어려움:「女郎花(おみなえし)」という花の名前自体に「女性」の意味が込められており、その花名と「妻」を掛けた言葉遊びの妙は、翻訳するとニュアンスが失われやすい。
第234首 작가:凡河内躬恒(Oshikōchi no Mitsune)
와카시:
女郎花 吹きすきてくる 秋風は 目には見えねど 香こそ知るけれ
로마 알파벳:
Ominaeshi Fuki sukite kuru Akikaze wa Me ni wa mienedo Kako so shiru kere

의미:「女郎花を吹き抜ける秋風は目に見えぬが、香りがはっきりと分かる」
배경:秋の野に咲く女郎花の香りを、秋風が運んでくる様子を詠んでいる。風は目に見えないが、女郎花の香りによって、その存在をはっきりと感じ取ることができることを表現。
번역의 어려움:日本独特の「見えないものを感じ取る」感性を示す。この微妙な感覚や余韻は、言語を超えた情緒であり、翻訳では失われがち。
第235首 작가:忠峯(Tadamine)
와카시:
人の見る 事やくるしき 女郎花 秋霧にのみ 立ちかくるらむ
로마 알파벳:
Hito no miru Koto ya kurushiki Ominaeshi Akigiri ni nomi Tachikakuru ran

의미:「人に見られるのがつらいのだろうか、女郎花は秋霧の中にばかり隠れている」
배경:女郎花が秋霧に隠れる様子を、人目を避ける恥じらい深い女性になぞらえて詠んだ歌。
번역의 어려움:「女郎花」は単なる花の名であると同時に女性の象徴ともされ、また「隠れる」「恥じらう」といった感情表現とも響き合い、こうした多義性や言葉遊びは、翻訳では伝わり難い部分である。
第236首 작가:忠峯(Tadamine)
와카시:
一人のみ なかむるよりは 女郎花 若き住む宿に 植ゑて見ましを
로마 알파벳:
Hitori nomi Nakamuru yori wa Ominaeshi Wakaki sumu yado ni Uete mimashi o

의미:「ただ一人で物思いにふけりながら眺めているよりは、この女郎花を私の家に移して植えて、身近で見てみたいものだ」
배경:女郎花を女性にたとえ、「憧れのまま遠くから見ているよりも、自分のそばに迎え入れたい」という恋心や願望も込められていると解釈される。
번역의 어려움:「見ましを」のような仮定・願望表現は、はっきりとした願いというよりも、叶わぬ思いの切なさや余韻を漂わせる。こうした含みや余情は、説明的な翻訳では伝わり難い。
第237首 작가:兼覧王(Kaneshiraō)
와카시:
女郎花 後めたくも 見ゆるかな 荒れたる宿に ひとり立てれば
로마 알파벳:
Ominaeshi Ushirometaku mo Miyuru kana Aretaru yado ni Hitori tate reba

의미:「女郎花がきがかりだ。荒れた家に一人で咲いているので。」
배경:物語的な情景(荒れた家にひとり立つ女性)と、女郎花に託された女性や寂しさの象徴性が重なり合い、平安時代の文学的背景と深く結びついている。
번역의 어려움:「後めたくも」の微妙な心情、女郎花の文化的象徴性、物語的な情景の重層性、そして花と人の重ね合わせによる余韻――これらは日本語と和歌の伝統に深く根ざしており、翻訳ではどうしても伝わりにくい部分。
第238首 작가:貞文(Sadabun)
와카시:
花にあかで なに帰るらむ 女郎花 多かる野辺に 寝なましものを
로마 알파벳:
Hana ni akade Nani kaeru ran Ominaeshi Ōkaru nobe ni Nenamashi mono o

의미:「花に飽きることもないのに、なぜ帰ろうと言うのだろう。女郎花の多い野辺でこのまま寝てしまいたいのに」
배경:秋の野に咲く女郎花の美しさに心を奪われ、名残惜しさから「帰りたくない、このまま野辺で花に囲まれて眠りたい」と詠んだもの。
번역의 어려움:女郎花の美しさに「帰りたくない」と願う心や、花と自分の心情が溶け合う余韻は、翻訳では伝わり難い部分。
第239首 작가:敏行朝臣(Toshiyuki Ason)
와카시:
何人か 着て抜きかけし 藤袴 来る秋ごとに 野辺をにほはす
로마 알파벳:
Nani hito ka Kite nukikakeshi Fujibakama Kuru aki goto ni Nobe o niowasu

의미:「誰かが着て脱いでかけた藤袴(ふじばかま)よ。訪れる秋ごとに、野辺を香りで満たしている。」
배경:「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と詠むことで、藤袴の花姿と人の営みや思い出を重ねる情緒的な背景がある。
번역의 어려움:藤袴の花を「誰が着て脱ぎかけた袴なのか」と見立て、秋ごとに野辺を彩り香らせる情景を詠んだ歌。掛詞や香りに託した思い出・余韻の繊細さは、翻訳では伝わり難い。
第240首 작가:紀貫之(Ki no Tsurayuki)
와카시:
宿りせし 人の形見か 藤袴 忘られ難き 香ににほひつつ
로마 알파벳:
Yadori seshi Hito no katami ka Fuchihakama Wasuraregataki Ka ni nioi tsutsu

의미:「泊まっていった人の形見だろうか。藤袴は忘れ難い香りで匂う」
배경:過去の人物への追憶を「香り」で表現。物と記憶の不可分性
번역의 어려움:「にほひつつ」の継続的な香りと、記憶の持続性の同期。
요약
秋上231~240首は、女郎花(をみなへし)や袴の縁(ふちはかま)を媒介に、人間の情愛や季節の移ろいを繊細に描く。
特に藤原高子のスキャンダルを暗示する歌群では、花の可憐さと事件の陰影が交錯し、宮廷社会の表と裏を映す。
紀貫之や躬恒の技巧的な掛詞は、日本語の音韻と意味の多重性を最大限に活用し、翻訳では再現不可能な「言霊」の世界を構築する。
各歌の背景にある歴史的文脈を踏まえると、単なる自然詠ではなく、人間ドラマが秘められた「和歌劇」として鑑賞できる。
답장을 남겨주세요