Kokin Waka 컬렉션의 4 권:秋上181首から190首の魅力

Kokin Waka 컬렉션의 4 권:가을 정상에 181 ~ 190 목、이것은 가을 풍경과 감정을 섬세하게 묘사하는 와카시 모음입니다.。이 와카시는입니다、테마는 가을이며 일본의 사계절 중 특히 흥미 롭습니다.、그것의 아름다움과 취약성、또한 사람들의 마음에 반영된 가을 이미지를 능숙하게 표현합니다.。
이 와카시의 선의는입니다、31 개의 소리만으로、풍부한 장면과 복잡한 감정을 표현하는 숙련 된 방법입니다.。또、일본어 독특한 단어의 소리와 가사、변태 단어와 같은 기술을 사용합니다、또한 다층 의미가 있다는 점도 주목할 가치가 있습니다.。
번역에서 전달하기 어려운 와카시의 선함、다음 사항을 언급 할 수 있습니다:
- 音の響き:日本語の音の美しさや韻律感
- 掛詞や縁語:一つの言葉に複数の意味を持たせる技法
- 季語や歳時記的表現:日本の四季や文化に根ざした表現
- 余韻や含蓄:直接的に表現せず、読み手の想像力に委ねる表現
그럼、각 waka시를 자세히 살펴 보겠습니다。
사진 181 저자의 이름:素性(そせい)

와카시:
こよひこむ 人にはあはじ たなばたの ひさしきほどに まちもこそすれ
로마 알파벳:
Koyoi komu hito ni wa awaji tanabata no hisashiki hodo ni machi mo koso sure
의미:
나는 오늘 밤에 올라야 할 사람들을 만날 수 없을 것입니다.。나는 오리히 메처럼 오랫동안 기다릴 거라고 확신 해。
배경:
타나바타 전설을 기반으로 한 노래、나는 Orihime의 대기 마음과 함께 연인과의 만남을 기다리는 느낌을 암송합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Tanahata"(Orihime)와 "Hisashiki"라는 단어 (Long)、"Machi"(대기) 및 "Machi"(Town)라는 단어、일본어의 독특한 단어를 즐기십시오。또、또한 Tanabata 전설의 전제도 있습니다.、번역으로 전달하기가 어렵습니다。
사진 182 저자의 이름:宗于(むねゆき)

와카시:
今はとて わかるる時は 天河 わたらぬさきに そでぞひぢぬる
로마 알파벳:
Ima wa tote wakaruru toki wa amanogawa wataranu saki ni sode zo hidinuru
의미:
지금은 작별 인사를 할 때입니다、은하수를 건너기 전에 내 소매가 젖어있었습니다。
배경:
타나 바타의 새벽에 쓴 노래、나는이 노래를 쓰고 있습니다. Orihime과 Hikoboshi가。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"슬리브"(슬리브)가 눈물로 젖는 일본 표현、사용 된 타나바타 전설 은유는 "은하수를 가로 지르는 것"입니다.。이러한 문화적 배경과 표현의 미묘함은 번역에서 전달하기가 어렵습니다.。
183 번째 저자 이름:忠峯(ただみね)

와카시:
けふよりは いまこむ年の きのふをぞ いつしかとのみ まちわたるべき
로마 알파벳:
Kyo yori wa ima komu toshi no kinou o zo itsushika to nomi machi wataru beki
의미:
오늘부터、내년 어제、타나바타 데이가 일찍 오기를 바랍니다、당신은 그냥 기다려야 할 것입니다。
배경:
이시는 오리 하임과 히코보시의 욕망을 다시 만나고 싶어합니다.。타나 바타 이후의 날에 쓰여진 노래입니다、내년 타나 바타를 기다리는 느낌을 표현합니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Kinofu"(어제)와 "Imakomutoshi"(내년)와 대조되는 시간의 표현.、화합물 동사 "Machiwataru"의 사용 (계속 기다리고 있음)、시간 감각과 일본어 고유의 단어의 층상을 볼 수 있습니다.。
원칙 184 저자의 이름:読人不知

와카시:
このまより もりくる月の 影見れば 心づくしの 秋はきにけり
로마 알파벳:
Kono ma yori morikuru tsuki no kage mireba kokoro dukushi no aki wa ki ni keri
의미:
木々の間から漏れ出る月の光を見ると、心づくしの(古語では「さまざまに気をもむこと。心労の多いこと。또、物思いの限りを尽くすこと。)秋がやってきたのだと気づいた。
배경:
秋の夜に月を見て、季節の移ろいを感じ取る様子を詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「もりくる」(漏れ来る)という複合動詞や、「心づくし」という表現の繊細さ、そして「きにけり」という気づきを表す助動詞の使用など、日本語特有の微妙な感情表現が見られます。
第185首 作者名:読人不知

와카시:
おほかたの 秋くるからに わが身こそ かなしき物と 思ひしりぬれ
로마 알파벳:
Ohokata no aki kuru kara ni waga mi koso kanashiki mono to omohi shiri nure
의미:
辺り一面に秋が訪れるにつれて、我が身こそが悲しいものだと思い知らされた。
배경:
秋の訪れとともに感じる人生の無常や寂しさを詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「おほかた」(大方)という言葉の使用や、「かなしき」(悲しい)という感情表現の深さ、そして「思ひしりぬれ」という複合的な表現など、日本語特有の言葉の重層性が見られます。
第186首 作者名:読人不知

와카시:
わがために くる秋にしも あらなくに むしのねきけば まつぞかなしき
로마 알파벳:
Waga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba matsu zo kanashiki
의미:
私のためだけに来る秋ではないのに、虫の音を聞くと、なおさら悲しく感じられる。
배경:
秋の虫の音を聞いて、季節の移ろいと共に感じる寂しさを詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「わがため」(自分のため)という表現や、「むしのね」(虫の音)という日本的な季節感、そして「まつぞかなしき」という強調表現など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
第187首 作者名:読人不知

와카시:
物ごとに 秋ぞかなしき もみじつつ うつろひゆくを かぎりと思へば
로마 알파벳:
Mono goto ni aki zo kanashiki momiji tsutsu utsurohi yuku o kagiri to omoeba
의미:
あらゆるものが秋には悲しく感じられる。紅葉しながら移ろいゆき美しくなるが、それが終わりになると思えば。
배경:
秋の紅葉を見て、生命の儚さや無常を感じ取る様子を詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「ものごと」(あらゆるもの)という表現や、「もみち」(紅葉)という季節を象徴する言葉、そして「うつろひゆく」(移ろいゆく)という複合動詞の使用など、日本語特有の季節感や変化の表現が見られます。
第188首 作者名:読人不知

와카시:
ひとりぬる とこは草ばに あらねども 秋くるよひは つゆけかりけり
로마 알파벳:
Hitori nuru toko wa kusaba ni aranedomo aki kuru yoi wa tsuyu kekari keri
의미:
一人で寝る床は野原の草むらではないのに、秋が来る夜は露けさを感じる。
배경:
秋の夜の寂しさや冷たさを、一人寝の寂しさに重ねて詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「ひとりぬる」(一人で寝る)という表現や、「くさば」(草葉)と「つゆけ」(露けさ)の対比、そして「かりけり」という助動詞の使用など、日本語特有の繊細な感覚表現が見られます。
第189首 作者名:読人不知

와카시:
いつはとは 時はわかねど 秋のよぞ 物思ふ事の かぎりなりける
로마 알파벳:
Itsu wa to wa toki wa wakane do aki no yo zo mono omou koto no kagiri nari keru
의미:
いつとはなく物思いにふけることがあるが、秋の夜こそが物思いにふける限りだったのだ。
배경:
秋の夜長に感じる思いの深さを詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「いつは」(いつまで)という疑問表現や、「ものおもう」(物思いにふける)という複合動詞、そして「かぎりなりける」という気づきを表す表現など、日本語特有の時間感覚や心情表現が見られます。
第190首 作者名:躬恒(みつね)

와카시:
かくばかりを しと思ふ夜を いたづらに ねてあかすらむ 人さへぞうき
로마 알파벳:
Kaku bakari o shi to omou yo o itazura ni nete akasu ramu hito sae zo uki
의미:
明けるのがこれほど惜しいと思う秋の夜を、何もせずむだに寝て明かす人を恨めしく思う。
배경:
夜の歌会で、躬恒が歌を詠むのは、その身分の低さゆえ、相当な後半。そうなると、中には居眠りをしている人もいたのかもしれない。「何のために集まられたのですか?もったいない」、下級官僚でありながら、身分の上の人を、からかうような歌。おそらく、その場もわいたのではないでしょうか。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「をし」(惜しい)という感情表現や、「いたづらに」(むなしく)という副詞的表現、そして「うき」(憂鬱だ)という形容詞の使用など、日本語特有の繊細な感情表現が見られます。
요약

古今和歌集の秋の歌々は、日本の四季の中でも特に情緒深い秋を様々な角度から描き出しています。이 와카시는입니다、自然の移ろいと人の心を巧みに重ね合わせ、日本語の持つ繊細な表現力を存分に活かしています。
翻訳では失われがちな言葉の響きや文化的背景、そして余韻や含蓄といった要素が、これらの和歌の真の魅力を形作っているのです。日本語を母語とする私たちだからこそ、その奥深さや美しさを十分に味わうことができるのかもしれません。
これらの和歌を通じて、日本の文学と言語の豊かさを多くの方に認識して貰えれば嬉しく思います。
답장을 남겨주세요