百人一首 第81–85首の解説

아래에、Hyakunin Isshu의 81 ~ 85 위에 대해、저자의 이름、기억되지 않습니다、와카시、로마 알파벳、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。
제목 81 저자의 이름: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)
와카시:
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる
로마 알파벳
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

의미:뿔이 삐걱 거리는 방향을보고 있습니다、달이 남았습니다。
배경:하늘의 목소리와、새벽의 평온함을 대조하는시。수평선의 상징、나는 남은 달에 깊은 감동을 받았습니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"Ariake No Moon"표현、그것은 새벽 직전에 모호한 시간의 아름다움을 포함합니다.。Hoto의 목소리와 달의 빛은 일본의시를 향상시킵니다.。
사진 82 번째 저자 이름: 道因法師(どういんほうし)
와카시:
思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
로마 알파벳:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

의미:걱정이지만 내 인생은 계속됩니다。그러나、당신이 고통을 견딜 수없는 눈물입니다。
배경:이것은 단순한 방식으로 사랑의 고뇌를 표현하는시입니다.。생활의 맹렬함과 눈물의 무게가 눈에。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"눈물"의 피날레、그것은 일본어 고유의 감정의 후주를 포함합니다.、그것은 와카 시인들만이 제공 할 수있는 깊은 감정을 불러 일으 킵니다.。
사진 83 번째 저자 이름: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
와카시:
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
로마 알파벳:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

의미:세상에서 구원에 대한 방법이없는 것 같습니다。산에서도、사슴은 슬프게 울고 있습니다。
배경:이것은 세상의 불완전성과 자연의 외로움을 결합한시입니다.。사슴의 목소리는 사람의 외로움과 반향。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"사슴 비명"의 소리、자연과 인간의 마음이 하나가된다는 느낌이 있습니다、일본어 독특한 음운 학적 아름다움이 눈에.니다。
제목 84 저자의 이름: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)
와카시:
長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
로마 알파벳:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

의미:もし長生きしたならば、この時代が懐かしく思い出されるのだろう。辛いと思ったこの時代も、今となっては恋しくなるのだ。
배경:過去の辛さを回想することで、現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が、日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます。
第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)
와카시:
夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり
로마 알파벳:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri

의미:一晩中物思いにふけっていると、夜が明けることもなく、寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる。
배경:恋の悩みと孤独を、夜の静寂の中に描き出した一首です。自然と感情が一体化しています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:「つれなかりけり」という表現には、冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており、日本語特有の余韻を感じます。
요약

第81首から85首の和歌は、恋や人生の悩み、自然との調和が描かれており、それぞれの情景や感情が深く心に響きます。翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム、美しい比喩表現が、和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てています。これらの和歌を通じて、言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます。
마지막으로

これまでかなりの和歌を紹介してきました。記事も17となりました。今更ではありますが、順番などを気にしなくても大丈夫です。それぞれどれをとっても、優れた和歌ですので、たまたま目についたものを見るだけで十分です。一から詠む必要も、記事の最初から最後まで詠む必要もありません。たまたま、偶然見つけたものが読んだ方にとって、少しでも良いものとなればと思います。
답장을 남겨주세요