일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬 17 판

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬 17 판

百人一首 第81–85首の解説

百人一首 第81–85首の解説

아래에、Hyakunin Isshu의 81 ~ 85 위에 대해、저자의 이름、기억되지 않습니다、와카시、로마 알파벳、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。

제목 81 저자의 이름: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

와카시:
 ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる

로마 알파벳
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru

第81首 作者名: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

의미:뿔이 삐걱 거리는 방향을보고 있습니다、달이 남았습니다。

배경:하늘의 목소리와、새벽의 평온함을 대조하는시。수평선의 상징、나는 남은 달에 깊은 감동을 받았습니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"Ariake No Moon"표현、그것은 새벽 직전에 모호한 시간의 아름다움을 포함합니다.。Hoto의 목소리와 달의 빛은 일본의시를 향상시킵니다.。

사진 82 번째 저자 이름: 道因法師(どういんほうし)

와카시:
 思ひわび さても命は あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり

로마 알파벳:
Omoiwabi satemo inochi wa aru mono o uki ni taenu wa namida narikeri

第82首 作者名: 道因法師(どういんほうし)

의미:걱정이지만 내 인생은 계속됩니다。그러나、당신이 고통을 견딜 수없는 눈물입니다。

배경:이것은 단순한 방식으로 사랑의 고뇌를 표현하는시입니다.。생활의 맹렬함과 눈물의 무게가 눈에。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"눈물"의 피날레、그것은 일본어 고유의 감정의 후주를 포함합니다.、그것은 와카 시인들만이 제공 할 수있는 깊은 감정을 불러 일으 킵니다.。

사진 83 번째 저자 이름: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

와카시:
 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる

로마 알파벳:
Yo no naka yo michi koso nakere omoiiru yama no oku ni mo shika zo naku naru

第83首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

의미:세상에서 구원에 대한 방법이없는 것 같습니다。산에서도、사슴은 슬프게 울고 있습니다。

배경:이것은 세상의 불완전성과 자연의 외로움을 결합한시입니다.。사슴의 목소리는 사람의 외로움과 반향。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"사슴 비명"의 소리、자연과 인간의 마음이 하나가된다는 느낌이 있습니다、일본어 독특한 음운 학적 아름다움이 눈에.니다。

제목 84 저자의 이름: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

와카시:
 長らへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

로마 알파벳:
Nagaraeba mata kono goro ya shinobaremu ushi to mishi yo zo ima wa koishiki

第84首 作者名: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

의미:もし長生きしたならばこの時代が懐かしく思い出されるのだろう辛いと思ったこの時代も今となっては恋しくなるのだ

배경:過去の辛さを回想することで現在の辛ささえも愛おしくなるという深い洞察が詠まれています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:「憂しと見し世ぞ今は恋しき」という感情の転換が日本語の中で特有のリズムとともに美しく響きます

 第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

와카시:
 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで ねやのひまさへ つれなかりけり

로마 알파벳:
Yo mo sugara mono omou koro wa akeyarade neya no hima sae tsurenakarikeri 

第85首 作者名: 俊恵法師(しゅんえほうし)

의미:一晩中物思いにふけっていると夜が明けることもなく寝室の隙間からさえ冷たさが伝わってくる

배경:恋の悩みと孤独を夜の静寂の中に描き出した一首です自然と感情が一体化しています

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:「つれなかりけり」という表現には冷たさの感覚と感情の深さが詰まっており日本語特有の余韻を感じます

요약

요약

第81首から85首の和歌は恋や人生の悩み自然との調和が描かれておりそれぞれの情景や感情が深く心に響きます翻訳では伝えきれない日本語の音韻やリズム美しい比喩表現が和歌の持つ独特の味わいを一層引き立てていますこれらの和歌を通じて言葉が持つ力と感情の豊かさを再認識できます

마지막으로

마지막으로

これまでかなりの和歌を紹介してきました記事も17となりました今更ではありますが順番などを気にしなくても大丈夫ですそれぞれどれをとっても優れた和歌ですのでたまたま目についたものを見るだけで十分です一から詠む必要も記事の最初から最後まで詠む必要もありませんたまたま偶然見つけたものが読んだ方にとって少しでも良いものとなればと思います

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자