- 1 古今和歌集 巻四 秋上 第211首~第220首の良さ
- 1.1 211 장 저자: 사람들은 모릅니다 (카키노 모토 히토 마로 없음)
- 1.2 212 장 저자: 후지 와라 선 아사미 (후지 와라는 Sukene Ason입니다)
- 1.3 第213首 作者: 躬恒 (Mitsune)
- 1.4 第214首 作者: 忠峯 (Tadamine)
- 1.5 第215首 作者: 사람들은 모릅니다
- 1.6 第216首 作者: 사람들은 모릅니다
- 1.7 第217首 作者: 사람들은 모릅니다
- 1.8 第218首 作者: 藤原敏行朝臣 (Fujiwara no Toshiyuki Ason)
- 1.9 第219首 作者: 躬恒 (Mitsune)
- 1.10 第220首 作者: 사람들은 모릅니다
- 2 요약
- 3 是非別の記事もお読みください
古今和歌集 巻四 秋上 第211首~第220首の良さ

第211首から第220首は、일본 문화에 독특한 자연에 대한 경건、관계에 대한 인상、그리고 작품은 단어 놀이 깊이를 결합한 작품 그룹입니다.。
가을 시즌 자체의 도망가와 아름다움을 통해、그것은 인간의 감정과 삶에 대한 전망을 표현합니다、이것이 바로이 와카시의 가장 큰 장점입니다.。
第211首 작가: 사람들은 모릅니다 (카키노 모토 히토 마로 없음)
와카시:
夜をさむみ 衣かりがね なくなべに 萩のしたはも うつろひにけり
로마 인:
Yo o samumi koromo karigane nakunabe ni hagi no shitaha mo utsuroi ni keri

의미: 밤에 추워지고 옷을 빌려고 있어요、덤불 슬러그의 아래쪽 잎은 거위 소리와 함께 사라졌습니다.。
배경: 가을의 도착은 "옷을 빌린 옷", "거위의 목소리"및 "덤불의 감소"라는 일상의 감각을 통해 표현됩니다.。추위와 외로움이 교차합니다。
번역의 어려움: "utsuro hinikeri"에 대한 부분은 다음과 같습니다、상징적으로 변화하는 계절과 덤불 꽃의 떨어지는 것을 보여줍니다.、그것은 불완전한 감각을 강조합니다。
第212首 작가: 후지 와라 선 아사미 (후지 와라는 Sukene Ason입니다)
와카시:
秋風に こゑをほにあけて くる舟は あまのとわたる かりにぞありける
로마 인:
Akikaze ni koe o ho ni akete kuru fune wa ama no to wataru kari ni zo arikeru

의미: 가을 바람이 불 때 스테이크、보트 맨이 삐걱 거리는 보트、하늘의 수문을 건너는 거위 무리였다。
배경: 거위 무리로 보트의 도착을 생각하는 은유는 생생합니다。그것은 법원 노래 세션에서 즉흥적 인 느낌을줍니다.。
번역의 어려움: 「あまのと」は「海の戸」と「天の門」の掛詞。現実と幻想の境界が曖昧な表現。
第213首 작가: 躬恒 (Mitsune)
와카시:
うき事を 思ひつらねて かりがねの なきこそわたれ 秋のよなよな
로마 인:
Uki koto o omoi tsuranete karigane no naki koso watare aki no yo nayo na

의미: 憂き思いを一つ一つ連ねるように、雁の群れが列をなして鳴きながら渡っていく、秋の夜毎に。
배경: 秋の夜の静けさの中で、雁の鳴き声が一層寂しさを引き立て、無常の感情が強調される。
번역의 어려움: 「うきことを 思ひつらねて」という部分が、単なる思い出や感情の積み重ねではなく、深く絶え間ない思索と哀愁を表現している。
第214首 작가: 忠峯 (Tadamine)
와카시:
山里は 秋こそことに わびしけれ しかのなくねに めをさましつつ
로마 인:
Yamazato wa aki koso kotoni wabishikere shika no naku ne ni me o samashi tsutsu

의미: 山里の秋は特に寂しい。鹿の鳴く声で目を覚ましてしまう。
배경: ただでさえ人の少ない山里で、鹿の声を聞くと人恋しさが募り物寂しい気持ちがより強くなる。
번역의 어려움: 「わびしけれ」の古語の響きが、寂しさの質感を独特に伝える。
第215首 작가: 사람들은 모릅니다
와카시:
おく山に 紅葉ふみわけ なく鹿の こゑきく時ぞ 秋は悲しき
로마 인:
Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki

의미: 深い山で紅葉を踏み分け、鳴いている鹿の声を聞くときこそ、いよいよ秋は悲しいと感じる。
배경: 散った紅葉と鹿の声、視覚と聴覚の両方が秋の物悲しさを表している。
번역의 어려움: 「紅葉踏みわけ」という表現は、自然の中で鹿が動く音や景色を強く意識させるもので、視覚と聴覚が交錯することで、秋の悲しさがより深く感じられる日本的な感覚が伝わりにくい部分。
第216首 작가: 사람들은 모릅니다
와카시:
秋萩に うらびれをれば あしびきの 山したとよみ 鹿のなくらむ
로마 인:
Aki hagi ni ura bire ore ba ashibiki no yamashita to yomi shika no nakuran

의미: 秋萩を見て心寂しく思っているからだろうか、山の麓が響くように鹿が鳴いている。
배경: 秋萩を見たときの心寂しさと、鹿の鳴き声が呼応するように描かれており、秋の深まりと恋しさ・哀愁を表現した歌。
번역의 어려움: 特に「うらびれ」という言葉は、単に「しょんぼり」と訳されるだけではなく、深い悲しみや孤独感を含んでいます。
第217首 작가: 사람들은 모릅니다
와카시:
秋はきを しからみふせて なくしかの めには見えずて おとのさやけさ
로마 인:
Aki haki o shikarami fusete naku shika no me ni wa miezu te oto no sayakesa

의미: 秋萩がからむのを倒して鳴く鹿の姿は目に見えないが、声ははっきりと聞こえる。
배경: 視覚と聴覚の対比が、秋の透明な情感を浮かび上がらせる。
번역의 어려움: 「見えずて音のさやけさ」による“見えないのに鮮やかに聞こえる”という感覚の対比が、日本独特の繊細な情緒を表している。
第218首 작가: 藤原敏行朝臣 (Fujiwara no Toshiyuki Ason)
와카시:
あきはぎの 花さきにけり 高砂の をのへのしかは 今やなくらむ
로마 인:
Aki hagi no hana saki ni keri Takasago no onoe no shika wa ima ya nakuran

의미: 秋萩の花が咲いた。高砂の峰の鹿も鳴いているだろう。
배경: 秋の訪れを感じ取る歌。鹿の鳴き声は恋の象徴でもあり、もの寂しい情緒が込められている。
번역의 어려움:「今や鳴くらむ」の“や”と“らむ”が、直接見えない情景を想像し、遠くの気配に心を寄せる日本的な感覚を表している。
第219首 작가: 躬恒 (Mitsune)
와카시:
秋萩の 古枝にさける 花見れば もとの心は わすれざりけり
로마 인:
Aki hagi no furue ni sakeru hana mire ba moto no kokoro wa wasure zari keri

의미:萩の古い枝に咲いた花を見ると、昔の心は忘れないものだ。
배경: 昔親しかった異性と秋の野で偶然再会し、過去の思い出や変わらぬ心を萩の花に重ねた場面
번역의 어려움: 再会の場面や「古枝=過去の関係」「花=変わらぬ思い」という象徴的な重なりは、翻訳だけでは伝わりにくい
第220首 작가: 사람들은 모릅니다
와카시:
あきはぎの 下葉色づく 今よりや ひとりある人の いねがてにする
로마 인:
Aki hagi no shitaha irozuku ima yori ya hitori aru hito no i negate ni suru

의미: 秋萩の下葉が色づく今から、独り寝をする人が寝難くなる。
배경: 葉の色の変化と孤独な寝床の冷たさを重ね、秋の深まりを体感させる。
번역의 어려움: 秋萩の下葉の色づきを「冷めた関係の象徴」と「季節の移ろいの描写」の二重性で捉える点。
요약

古今和歌集の秋歌は、自然の細やかな変化と人間の情感を「音」と「言葉遊び」で結びつける。雁の声、鹿の鳴き声、衣を借りる生活感——これらはすべて季節の移ろいを「聴覚」で捉えようとする平安人の感性を物語る。
とりわけ「かりかね」「しからみ」といった掛詞は、日本語の多義性を最大限に活用し、翻訳では失われる「言葉の立体感」を生み出している。各歌の背景にある宮廷文化や個人の思いが、31文字に凝縮された技芸ともいえるだろう。
답장을 남겨주세요