日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第16弾

日本語でしかわからない?和歌の音韻とリズムの美しさ第16弾

百人一首 第76–80首の解説

百人一首 第76–80首の解説

below、百人一首の第76首から80首までについて作者名よみがな和歌ローマ字読み、meaning、background、翻訳では伝わらない良さを解説します


 第76首 作者名法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

和歌
わたの原  漕ぎ出でてみれば  久方の   雲ゐにまがふ   沖つ白波

ローマ字読み
Wata no hara kogidete mireba hisakata no kumoi ni magau okitsu shiranami

第76首 作者名: 法性寺入道前関白太政大臣(ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん)

meaning広大な海原に漕ぎ出してみると遥か彼方の空に白波が雲と見間違うほどに輝いている

background壮大な自然の景色を詠んだ一首で海原と空の広がりが力強く表現されていますこの歌は日本の自然美を象徴しています

Good things that cannot be conveyed in translation「雲ゐにまがふ」という比喩表現が空と海を一体化させたような感覚を生み出しますこの曖昧さが日本語特有の美意識を伝えています

 第77首 作者名崇徳院(すとくいん)

和歌
瀬をはやみ  岩にせかるる  滝川の   われても末に   あはむとぞ思ふ

ローマ字読み
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no warete mo sue ni awamu to zo omou

第77首 作者名: 崇徳院(すとくいん)

meaning:川の流れが速くて岩に遮られても分かれた流れが再び合流するようにたとえ困難があっても最後にはまた会いたいと思う

background:恋の障害を自然の景色に例えた一首です滝川の勢いと岩の存在が恋愛の強さと障害を象徴しています

Good things that cannot be conveyed in translation:「瀬をはやみ」「われても末に」という言葉に含まれる力強さと儚さが日本語ならではの音韻と感覚で表現されています

 第78首 作者名源兼昌(みなもとのかねまさ)

和歌
 淡路島   通ふ千鳥の   鳴く声に  幾夜寝覚めぬ   須磨の関守

ローマ字読み
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori

第78首作者名: 源兼昌(みなもとのかねまさ)

meaning:淡路島から通ってくる千鳥の鳴き声を聞きながら幾晩も眠れずに目を覚ます須磨の関守である私

background:須磨の地に漂う寂寥感を千鳥の声を通じて詠んだ一首です孤独感と自然が調和した作品です

Good things that cannot be conveyed in translation:「千鳥の鳴く声」という日本的な自然の描写とそれが人の感情に与える影響が言葉の響きを通じて表現されています

 第79首 作者名左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

和歌
 秋風に  たなびく雲の  たえ間より  漏れ出づる月の  影のさやけさ

ローマ字読み
Akikaze ni tanabiku kumo no tae ma yori moreizuru tsuki no kage no sayakesa

第79首 作者名: 左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)

meaning:秋風に流れる雲の切れ間から月の光が漏れ出ているその輝きの清らかさよ

background:秋の夜空と月光を描写した一首で日本人の自然観が細やかに表現されています

Good things that cannot be conveyed in translation:「影のさやけさ」という表現には月光の透明感と静寂な雰囲気が込められており日本語の音韻の美しさが際立っています

 第80首 作者名待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

和歌
 長からむ   心もしらず    黒髪の   乱れて今朝は   ものをこそ思へ

ローマ字読み
Nagakaramu kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe

第80首 作者名: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

meaning:長い時間が経つうちにどうなるのか分からないその心を映すように黒髪は乱れて今朝は物思いにふけっています

background:恋愛の葛藤や苦悩を描いた一首で乱れた黒髪が心の動揺を象徴しています

Good things that cannot be conveyed in translation:「黒髪の乱れて」という具体的な描写が感情の繊細な変化を日本語の美的感覚で表現しています

summary

summary

これらの和歌は日本語特有のリズムや響き自然描写を通じて日本文化の深みを感じさせますそれぞれの歌が持つ情緒や感覚は翻訳では完全に伝わりきらないものの原文を味わうことで言葉の力を改めて実感できます和歌を通じて日本の美意識を探求する価値は尽きることがありません

lastly

lastly

和歌を紹介してきましたが和歌や日本語というものにとどまらず日本自体にも興味を持ってほしいと思います和歌が表すような場所を訪れるのもいいですし日本に来て実感することができればより和歌を理解することができると思いますしそれ自体が良い経験となるのではないかと思います

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA