日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻二春下 121首~130首

日本語でしかわからない?和歌の魅力 古今和歌集 巻二:春下 121首~130首

古今和歌集 巻二春下 121~130首の魅力

古今和歌集 巻二:春下 121~130首の魅力

*この画像はイメージです

記事の説明

『古今和歌集』は平安時代に編纂された最初の勅撰和歌集であり日本の和歌の伝統を形作る重要な作品です巻二「春下」には春の終わりを惜しむ心や山吹の花に寄せる思いが詠まれています特に121~130首は春の景色や移ろいゆく季節の哀愁を巧みに表現した歌が多く日本語の響きや言葉の選び方により翻訳では伝わらない微妙なニュアンスが含まれています。In this article、それぞれの和歌についてローマ字読み、meaning、background、そして翻訳では伝わらない和歌の良さを解説します

 第121首 読人不知(よみびとしらず)

第121首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

和歌
 今もかも  さきにほふらむ   橘の    こしまのさきの    山吹の花
ローマ字読み
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana

meaning
今もなお美しく咲いているのだろうかあの橘の木の先にある山吹の花が
背景と良さ
「今もかも」という詠嘆が過去の美しい情景を想起させ遠く離れた場所や時間を越えた思いがにじみ出る翻訳ではこの微妙な感傷のニュアンスを完全に表すのは難しい

 第122首 読人不知(よみびとしらず)

第122首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

和歌
 春雨に   にほへる色も あかなくに  かさへなつかし    山吹の花
ローマ字読み
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana

meaning
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花その色に飽きることはないそればかりかますます愛おしく感じる
背景と良さ
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に単なる美しさだけでなく心に残る風情が含まれる翻訳では「なつかし」のもつ奥深い情緒が失われやすい

 第123首 読人不知(よみびとしらず)

第123首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

和歌
  山吹は  あやななさきそ  花見むと   うゑけむ君が  こよひこなくに
ローマ字読み
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni

meaning
山吹よそんなにあでやかに咲かなくてもよいのに花見をしようと植えたあの人が今夜は来ないのだから
背景と良さ
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が期待と失望の対比を巧みに表す翻訳では「君が来ない寂しさ」と「花の無情さ」のバランスが崩れがち

 第124首 紀貫之(きのつらゆき)

第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

和歌
  吉野河    岸の山吹    吹く風に   そこの影さへ  うつろひにけり
ローマ字読み
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri

meaning
吉野川の岸辺に咲く山吹が吹く風に揺れて川の底に映る影さえも移ろいゆく
背景と良さ
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい

 第125首 読人不知 一説橘清友(たちばな の きよとも)

第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*この画像はイメージです

和歌
 かはつなく  ゐての山吹  ちりにけり  花のさかりに   あはましものを
ローマ字読み
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo

meaning
かえるが鳴くころ井手の山吹が散ってしまったそうと分かっていたら花の盛りに逢いたかったものを
背景と良さ
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが時間の流れと共に訪れる喪失感を表す翻訳ではこの時間的な感情の対比が伝わりにくい

 第126首 素性法師(そせいほうし)

第126首 素性法師(そせいほうし)
*この画像はイメージです

和歌
おもふとち   春の山辺に   うちむれて そこともいはぬ  たひねしてしか
ローマ字読み
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika

meaning
気の合う友人同士で春の山道を歩き回ってあてもなく気ままに旅寝をしてみたい
背景と良さ
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が漂泊の情と孤独を象徴し春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す

 第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
*この画像はイメージです

和歌
あつさゆみ  春たちしより   年月の   いるかことくも  おもほゆるかな
ローマ字読み
Atsusayumi haru tachishi yor  toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana

meaning
春が始まって以来月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える
背景と良さ
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が時間の流れの速さと胸に迫る感慨を強調する

 第128首 紀貫之(きのつらゆき)

第128首 紀貫之(きのつらゆき)
*この画像はイメージです

和歌
なきとむる  花しなければ  うぐひすも  はては物うく  なりぬべらなり
ローマ字読み
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari

meaning
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も花が散って物憂げになってしまうのだろう
背景と良さ
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している

 第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)
*この画像はイメージです

和歌
 花ちれる   水のまにまに  とめくれば   山には春も   なくなりにけり

ローマ字読み
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri

meaning
散った花びらを辿って川を遡ってみれば山には花もなくなり春も去っていた

背景と良さ
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現にはすっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや移ろう季節への無常感が表れている

 第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

第130首 在原元方(ありわらのもとかた)
*この画像はイメージです

和歌
おしめども  とどまらなくに  春霞    帰道にし  たちぬとおもへば

ローマ字読み
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba

meaning
どれ程惜しもうとも春は決して留まってはくれないあるべき帰路に経ってしまったようだ

背景と良さ
「春霞(はるかすみ)」という表現には季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えておりあるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる

summary

summary

今回紹介した和歌は春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や時の移ろいへの哀惜の念は日本語独特の余韻によって生み出されています特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます和歌を読むことで日本語の美しさやそこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA