Do you only understand it in Japanese? The charm of waka poetry: Kokin Waka poetry collection, volume 3:Summer 161 to 168
GreyKokin Waka Collection Volume 3 "Summer" 161-168 Holes This time、From the Kokin Waka Collection Volume 3 "Summer" feature waka poems from 161 to 168。About each waka poem、The author's name and its reading、Original text of waka poem、Roman alphabetical indication、meaning、background、We will also explain the benefits of Japanese that are difficult to convey in translation.。 Title 161 Author: Bankawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune) Japanese poem: Guo Gong: He couldn't hear the voice, Yamahiko made no other sound, and Roman characters were in no position to answer.:Hototogisu koe mo kikoezu yama biko ha hoka ni naku newo kotae ya ha senu meaning:I can't hear the voice of Hototogisu here、At this time, Yamahiko、Why won't they deliver other cries?。 background:In the room of the patrol of the Lord、My superior told me to "sing a poem waiting for the Hototogisu," so I wrote this.。Instead of waiting for the season when the Hototogisu cries,、I'm waiting for the sound of a Hototogisu, which is supposed to be crying out in the vicinity。 Good things that cannot be conveyed in translation:The expression "I can't hear the voice"、Not only the voice of Hototogisu、It also contains the meaning of the "voice" of a superior person who has been making such a silly statement.、He skillfully hides his dissatisfaction phrases。 Title 162 Author: Kinotsurayuki (Kinotsurayuki) Japanese poem:Guo Gong: When it disappears, it's time to be my house, it's a Roman character:Hototogisu hito matu yama ni naku nare ba ware uti tukeni koi masarikeri meaning:When I see the Hototogisu cries on the mountains waiting for people、I suddenly start to miss someone too。 background:It was a song about a roaring roaring in the mountains、It can be seen from the author's feelings that he felt lonely and lonely due to his cry.。 Good things that cannot be conveyed in translation:There are various theories、The "Fest" in "Hito Matsuyama"、There is a meaning that "matsu = wait"、It can also be said to represent the author's feelings awaiting people in Matsuyama.。 Chapter 163 Author: Mibu Tadamino (Mibu no Tadamino) Japanese poem:Once upon a time, it is still a hot topic, the town of Guo-gyo, the hometown of Roman characters that are thriving:Mukashi heya ima mo koisiki hototogisu furusato ni simo naki te kituramu meaning:Do you still miss the old days?、It seems that the Hototogisu still chirps in my old home. Background:This is a song about the sound of the Hototogisu that the author heard in the land where he lived before.、The nostalgic cry of the Hototogisu、It entrusts the author's own nostalgic feelings。 Good things that cannot be conveyed in translation:The expression "hometown"、It has the meaning of "in this hometown."、There must be somewhere else to go、Why did you always come to this place? You and me too、Do you miss your old hometown where there's nothing to see anymore? It expresses the feelings of。 Title 164 Author's name:Bankawachi Tsutsune (Oshikochi Mitsune) Japanese poem:Guo Gong: Not with me....