คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:191 เพลงในฤดูใบไม้ร่วง ~ 200 เพลง
古今和歌集 巻四:秋上 191首~200首の魅力 古今和歌集の秋の歌は、日本の文学史上最も重要な作品の一つです。特に巻四の秋上に収められた和歌は、秋の情景や感情を繊細に描写し、日本の伝統的な美意識を表現しています。第191首から第200首までの10首は、秋の夜、月、虫の声など、秋の象徴的な要素を巧みに詠み込んでいます。これらの和歌は、単なる自然描写にとどまらず、人間の感情や思いを自然現象に重ね合わせる「物の哀れ」の美学を体現しています。 翻訳では伝わりにくい和歌の魅力は、以下の点にあります: ถ้าอย่างนั้น、各和歌を詳しく見ていきましょう。 第191首 作者:よみ人しらず 和歌: 白雲に はねうちかはし とぶかりの かずさへ見ゆる 秋のよの月 ローマ字読み:shirakumo ni hane uchikawashi to bukari no kazu sae miyuru aki no yo no tsuki 意味:白い雲が浮かぶ空を飛び交う渡り鳥の数まで見えるほど明るい、秋の夜の月。 พื้นหลัง:秋の夜、月の明るさと渡り鳥の姿を結びつけて詠んでいます。秋は渡り鳥が飛来する季節でもあり、それを月の明るさと関連付けることで、秋の夜の情景を鮮やかに描写しています。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「はねうちかはし」という表現が、鳥の羽ばたきの音と動きを同時に表現しています。อีกด้วย、「かず」という言葉が、鳥の数と同時に月の光の量をも示唆する掛詞になっています。 第192首 作者:よみ人しらず 和歌: さ夜なかと 夜はふけぬらし かりがねの きこゆるそらに 月わたる見ゆ ローマ字読み:sayonaka to yo wa fukenurashi karigane no kikoyuru sora ni tsuki wataru miyu 意味:真夜中になったのか、夜が更けたようだ。雁の鳴き声が聞こえる空に、月が渡っていくのが見える。 พื้นหลัง:秋の夜更けの情景を、雁の鳴き声と月の動きを通して表現しています。雁は秋の季語であり、その鳴き声は寂しさや物悲しさを象徴することが多いです。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「ふけぬらし」という推量の表現が、夜の静けさと時間の流れを微妙に表現しています。อีกด้วย、「わたる」という言葉が、雁の飛行と月の動きを同時に示唆する掛詞として機能しています。 第193首 作者:大江千里 (Ōe no Chisato) บทกวี Waka: 月見れば ちぢに物こそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど ローマ字読み:tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo 意味:月を見ると、千々に物事が悲しく感じられる。แต่、この秋は私一人のものではないのに。 พื้นหลัง:月見の際に感じる哀愁を詠んでいます。「ちぢに」は「千々に」で、様々な、あるいは非常に多くのという意味です。作者は月を見ることで感じる悲しみが、自分だけのものではないことを認識しつつも、その感情の深さを表現しています。 สิ่งดีๆที่ไม่สามารถถ่ายทอดได้ในการแปล:「ちぢに」という表現が、悲しみの多様性と深さを同時に表現しています。อีกด้วย、「わが身ひとつの秋にはあらねど」という表現が、個人的な感情と普遍的な感情の間の微妙な緊張関係を生み出しています。 第194首 作者:ただみね...