คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 241首~248首

คุณเข้าใจเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น? เสน่ห์ของบทกวี Waka: คอลเลกชันบทกวี Kokin Waka เล่มที่ 4:秋上 241首~248首
*画像はイメージです
古今和歌集・秋上 第241~第248首の魅力
*画像はイメージです

秋上第241首から第250首は秋の野に咲く花や草虫の声などを通して移ろう季節の寂しさや人の心の機微を繊細に詠んだ歌が並ぶ

自然の美しさと人間の感情が巧みに重ね合わされ平安時代の情趣や美意識が色濃く表現されている

身近な風景や儚さを題材に詠み人それぞれの個性や人生観が感じられるのが特徴


บทกวี Waka:
ぬし知らぬ   香こそ匂へれ  秋の野に  たが脱ぎかけし   藤袴そも

ローマ字:
Nushi shiranu ka koso nioware aki no no ni ta ga nuki kakeshi fujibakama sono

第241首 作者: 素性 (Sosei)
*画像はイメージです

ความหมาย: 誰のものか分からない香りが秋の野に漂う誰が脱ぎ捨てた藤袴なのか

พื้นหลัง: 藤袴の花を誰かが脱ぎ置いた袴に見立て秋の野に漂う香りから人の気配や物語を感じさせている

翻訳の難しさ: 「ぬししらぬ(主知らぬ)」に込められた見えない誰かへの淡い想いや余韻の美しさ
花と衣を重ねる日本独特の感性や香りで人の存在を感じる繊細な情緒が伝わりにくい


บทกวี Waka:
 今よりは 植ゑてだに見じ  花薄   穂に出づる秋は  わびしかりけり

ローマ字:
Ima yori wa uete dani miji hana susuki ho ni izuru aki wa wabishikarikeru

第242首 作者: 平貞文 (Taira no Sadafumi)
*画像はイメージです

ความหมาย:これからは植えてまで見ようとはしない花薄の穂が出る秋はこの上なく侘しいものだから

พื้นหลัง: ススキが穂を出す秋の寂しさからこれからは植えてまで鑑賞しないと詠み手が感じている心情を表している

翻訳の難しさ: 「秋(あき)」に「飽き」を掛ける言葉遊びや穂が出て枯れていくススキに人生の寂しさや無常を重ねる日本独特の感性


บทกวี Waka:
 秋の野の    草の袂か     花薄    穂にいでて招く   袖と見ゆらむ

ローマ字:
Aki no no no kusa no tamoto ka hana susuki ho ni idete maneku  sode to miyuramu

第243首 作者: 在原棟梁 (Ariwara no Munehira
*画像はイメージです

ความหมาย: 秋の野の草の袂だろうか薄の穂が袖を振り人を招いているように見える

พื้นหลัง: ススキを人の動作に擬人化宮中歌合で自然の風雅を競った作品

翻訳の難しさ: ススキの穂が風に揺れる様子を和服の「袂」や「袖」に見立てて人を招く仕草と感じる日本独特の擬人化と衣服文化の美意識


บทกวี Waka:
 我のみや   あはれと思はむ きりぎりす 鳴く夕影の    大和撫子

ローマ字:
Ware nomi ya aware to omowan kirigirisu naku yūkage no yamato nadeshiko

第244首 作者: 素性法師 (Sosei Hōshi)
*画像はイメージです

ความหมาย: 私だけがいとおしいと思うのだろうかきりぎりすが鳴く夕闇に揺れる撫子の花を

พื้นหลัง: 秋の夕暮れコオロギの鳴く中でひっそりと咲く大和撫子の可憐さを自分だけが愛でているのかと詠み手が自問している情景

翻訳の難しさ: 「あはれ」に込められたしみじみとした感動や「や」による反語表現で共感を求めつつも孤独を感じる日本独特の余情


บทกวี Waka:
 緑なる   一つ草とぞ    春は見し   秋は色々の   花にぞありける

ローマ字:
Midori naru hitotsu kusa to zo haru wa mishi aki wa iroiro no hana ni zo arikeru

第245首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 春は緑一色の草とみていたが秋には色とりどりな花になるものだ

พื้นหลัง: 春には野原が緑一色ですべて同じ草だと思っていたものが秋になると実はいろいろな花だったと気づく自然の変化への驚きと感動を詠んでいる

翻訳の難しさ: 春と秋単色と多色草と花という対比の美しさや何気ない風景の中に多様性や発見の喜びを見出す日本的な感受性が伝わり難い


บทกวี Waka:
 百草の     花の紐解く   秋の野を   思ひ戯れむ  人なとがめそ

ローマ字:
Momokusa no hana no himo toku aki no no o omoi tawaremu hito na togameso

第246首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 多くの花がほころぶ秋の野に心遊ばせる私を誰も咎めないでほしい

พื้นหลัง: 「紐解く」には花の開花だけでなく恋や人間関係の垣根を解き束縛から離れて思いのまま楽しむことへの憧れや女性の解放的な心情も込められている

翻訳の難しさ: 「紐解く」に花の開花と人の心の解放を重ねる日本語特有の多重的な意味づけ
自然と戯れることが単なる遊びでなく心の自由や人生観と結びついている繊細な情緒が伝わり難い


บทกวี Waka:
 月草に    衣は摺らむ    朝露に    濡れての後は   移ろひぬとも

ローマ字:
Tsukikusa ni koromo wa suramu asatsuyu ni nurete no nochi wa utsuroi nu tomo

第247首 作者: 読人不知
*画像はイメージです

ความหมาย: 露草で衣を染めよう朝露に濡れ色褪せてもしまっても

พื้นหลัง: 「ツユクサの色に衣を染める」とはより添って親しくなるということ「朝露に濡れた後は色褪せてしまう」とは移ろいやすい相手の心をあらわしているのだろうか

翻訳の難しさ: 「移ろひぬとも」に込められた色褪せやすい花の性質を人の心や恋の儚さに重ねる日本独特の比喩や瞬間の美を惜しむ繊細な感性が伝わり難い


บทกวี Waka:
 里は荒れて  人は古りにし  宿なれや    庭もまがきも   秋の野らなる


ローマ字:
Sato wa arete hito wa furinishi yado nare ya niwa mo magaki mo aki no no ra naru

第248首 作者: 遍昭 (Henjō)
*画像はイメージです

ความหมาย: 里は荒れ人も老いた宿だからだろうか庭も垣根もまるで秋の野のようだ

พื้นหลัง:年老いた人は作者である遍昭の母のこと親王が宿泊する家なのでしっかりとしていると思うが謙遜の意味で秋の野原のようと詠んでいる

翻訳の難しさ: 控えめな自己表現やもてなしの心の奥にある謙遜や気遣いといった和歌特有の情緒や人間関係の機微が伝わり難い


สรุป
*画像はイメージです

秋上241~250首は自然の微小な変化に人間の情感を重ねる技巧が光る匿名作品を含め植物や虫の声を「衣」「袖」など身体表現に転化し季節の移ろいを「香り」「色彩」「音」で多角的に描写

とりわけ「藤袴」「薄」「撫子」は貴族文化と野趣の融合を象徴する

ทิ้งคำตอบไว้

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่. ช่องที่ต้องกรอกถูกทำเครื่องหมายไว้ *

แคปช่า


เกี่ยวกับเรา
สีเทา
"特に趣味といった趣味はないのですがしいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど文化にフォーカスしたブログを運営中です素晴らしい日本の文化をわかりやすく楽しくお届けします!"