일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 4:가을에 169 곡 ~ 180 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 4:가을에 169 곡 ~ 180 곡
*画像はイメージです

 古今和歌集 巻四「秋上」169首~180首

古今和歌集 巻四「秋上」169首~180首
*画像はイメージです

『古今和歌集』巻四・秋上の169首から180首は、유명한시는 일본 와카시의 아름다움과 변화하는 계절을 섬세하게 묘사합니다.。이 일련의 노래、가을의 시작을 표시하는 바람과 유백색 방법、Tanabata 범례 및 기타 테마를 기반으로합니다.、시각적으로뿐만 아니라 청각과 감정도 능숙하게 표현합니다.。여기에、저자의 이름、와카시、로마 알파벳、의미、배경、우리는 또한 번역을 통해 전달할 수없는 Waka시의 좋은 점을 자세히 소개 할 것입니다.。

 第169首 藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

第169首 藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
*画像はイメージです

와카시
あききぬと めにはさやかに  見えねとも  風のおとにそ  おとろかれぬる
로마 인
Akikinu to me ni wa sayaka ni mienetomo kaze no oto ni zo odorokarenuru

의미:가을이오고 있습니까?、그래도 눈에는 분명하지 않습니다、나는 갑자기 바람 소리에 놀랐다。

배경:이 waka시입니다、가을 시작 당일에 작성된 것。계절의 보이지 않는 변화、그것은 바람의 소리에 의해 감지된다고합니다、일본의 독특한 감성을 표현합니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:일본어로 "Sayakani"및 "Otorakane Ruru"와 같은 단어의 소리와 남아있는 감정、그것은 바람의 소리에 의해 운반되는 가을의 징후를 감정적으로 전달합니다.、이것은 번역에서 표현할 수없는 섬세한 아름다움입니다.。

 第170首 紀貫之(きのつらゆき)

第170首 紀貫之(きのつらゆき)
*画像はイメージです

와카시
 河風の    すすしくもあるか  うちよする  浪とともにや   秋は立つらむ
로마 인
Kawakaze no susushiku mo aru ka uchiyosuru  nami to tomoni ya aki wa tatsuramu

의미:강풍은 시원하다고 느낍니다、가을이 파도가 충돌하는지 궁금합니다.。

배경:가을의 시작、장면은 산들 바람의 시원함과 파도 소리로 느낄 수있는 것으로 묘사됩니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"Sussu"와 "Weiyosuru"의 소리、강 흐름의 감정과 가을의 징후가 결합되어 있습니다.、일본어 고유 한 섬세한 표현입니다。

 第171首 読人不知(よみびとしらず)

第171首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
わかせこか    衣のすそを    吹返し  うらめつらしき  秋のはつ風
로마 인
Wakaseko ka koromo no suso wo fukikaeshi urametsurashiki aki no hatsukaze

의미:바람이 내 사랑하는 사람의 옷의 밑단을 뒤로 젖 힙니다.、그것은 당신을 너무 분개하는 느낌을주는 최초의 가을 분위기입니다.。

배경:가을의 도착을 알리는 첫 번째 바람、사랑하는 사람의 느낌、우리가 만날 수없는 외로움이 있습니다。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:"urametsurashiki"표현의 포함과 남아있는 진화、그것은 일본 감정의 미묘함을 섬세하게 표현합니다。

 第172首 読人不知(よみびとしらず)

第172首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
きのふこそ さなへとりしか いつのまに  いなはそよきて  秋風の吹く
로마 인
Kinou koso sanae torishika itsu no ma ni inaba soyokite akikaze no fuku

의미昨日はまだ苗を取っていたばかりなのにいつの間にか稲の葉がそよぎ秋風が吹いている

배경季節の移ろいの速さと秋の到来を自然の姿から感じ取る日本人の感性が詠まれている

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「そよきて」という言葉の柔らかな音と動きが秋風のささやかな存在感を美しく表現している

 第173首 読人不知(よみびとしらず)

第173首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
 秋風の  吹きにし日より  久方の  あまのかはらに  たたぬ日はなし
로마 인
Akikaze no fukinishibi yori hisakata no ama no kawara ni tatanu hi wa nashi

의미秋風が吹き始めた日から天の川のほとりに立ってあなたを待たない日はない

배경天の河原から彦星が年に一度織女に逢いに来る七夕を題材に詠まれた歌で秋風が吹きはじめた日から次の七夕の日までの一年近くを待つ織女の立場を歌に表している

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「久方の」という枕詞が生む余韻と天の川の風景や彦星織姫伝説など日本語特有の詩的な空間を作り出している

 第174首 読人不知(よみびとしらず)

第174首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
 久方の   あまのかはらの  わたしもり  君わたりなは  かぢかくしてよ
로마 인
Hisakata no ama no kawara no watashimori kimi watarinaba kajikaku shiteyo

의미天の川の渡し守よあの方が渡ってしまわれたなら舟のかじを隠してしまってください

배경七夕の伝説を背景に通ってくる夫を待つ当時の女性の姿を感じさせる

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「かぢかくしてよ」という表現の切実な願いと親しみを込めた言葉の響きは日本語ならではの情緒を感じさせる

 第175首 読人不知(よみびとしらず)

第175首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
 天河     紅葉をはしに  わたせはや  たなはたつめの   秋をしもまつ
로마 인
Amanokawa momiji wo hashi ni watase haya tanabata tsume no aki wo shimo matsu

의미天の川は紅葉を橋にして渡すからだろうか織女星がとくに秋ばかりを待って逢うのは

배경七夕伝説と秋の風景を結びつけた幻想的で情感あふれる和歌

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「はしにわたせはや」のリズムと発想の豊かさが日本の詩的想像力の高さを表している

 第176首 読人不知(よみびとしらず)

第176首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

와카시
こひこひて あふ夜はこよひ  あまの河  きり立ちわたり あけすもあらなむ
로마 인
Kohikohite au yo wa koyohi ama no kawa kiri tachi watari akesu mo aranamu

의미恋い焦がれてようやく会える今夜天の川には霧が立ち込め明けずにいてほしい

배경七夕の夜織姫と彦星の逢瀬を重ね自分の恋の切なさを詠んだ歌

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들日本語の「こひこひて」の繰り返しが焦がれる思いの強さを感じさせる霧が立つという自然の情景と恋心が見事に重なり合っている

 第177首 友則(とものり)

第177首 友則(とものり)
*画像はイメージです

와카시
 天河    あさせしら浪  たとりつつ  わたりはてねは あけそしにける
로마 인
Amanokawa asase shiranami tadoritsutsu watari hatene wa akeso shinikeri

의미天の川の浅瀬を知らなかったので白波をたどるように渡っていったら渡りきる前に夜は明けてしまった

배경織姫と彦星の年に一度の逢瀬をイメージし夜明けの無情さを描く

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「たどりつつ」の言葉のリズムと波をたどる様子が恋路の困難さと重ねられている

 第178首 興風(おきかぜ)

 第178首 興風(おきかぜ)
*画像はイメージです

와카시
 契りけむ   心そつらき  たなはたの  年にひとたひ  あふはあふかは
로마 인
Chigirikemu kokoro so tsuraki tanabata no toshi ni hitotabi au wa au kawa

의미一年に一度しか合わない約束をした心はつれないものだ年に一度しか会えないのでは本当にあったと言えないのではないか

배경七夕伝説を背景に恋人に会えない辛さを嘆いた歌

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「心そつらき」の表現にこめられた恨みや切なさが日本語独特の情感を際立たせている

 第179首 躬恒(みつね)

第179首 躬恒(みつね)
*画像はイメージです

와카시
 年ことに  あふとはすれと たなはたの  ぬるよのかすそ  すくなかりける
로마 인
Toshikoto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kasu zo sukunakarikeru

의미年に一度会いはするけれど一年に一度のことであるから織女と彦星が共に寝る夜は少ないことだ

배경七夕の夜の短さを恋人との逢瀬の儚さに重ねた歌

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「かすそすくなかりける」の表現が名残惜しさと切なさを余韻として響かせる

 第180首 躬恒(みつね)

第180首 躬恒(みつね)
* 이미지는 이미지입니다

와카시
 織女に   かしつる糸の  打ちはへて  年のをなかく   こひやわたらむ
로마 인
Tanabata ni kashitsuru ito no uchihahate toshi no wo nakaku koi ya wataranu

의미七夕に貸した糸のようにずっと長くこれから何年も恋しい気持ちを持ちつづけるのだろうか

배경七夕の織女の仕事を自身の恋心に例えた歌

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들「打ちはへて」の表現が織り続ける行為と恋心の継続を美しく重ねている

 まとめ

요약
*画像はイメージです

『古今和歌集』秋上巻の169首から180首には視覚だけでなく風の音波の音空気の涼しさそして心の揺れ動きまでも詠み込んだ歌が並びます特に日本語の音の美しさや季節感を繊細に表現する言葉遣いは翻訳では伝えきれない独特の魅力です和歌のリズムや余韻言葉の選び方が醸し出す情緒は日本文化の深い味わいを感じさせます

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자