您只用日語理解嗎? Waka詩歌和節奏之美的第五期

您只用日語理解嗎? Waka詩歌和節奏之美的第五期

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力

百人一首 第二十一首から第二十五首の魅力
*圖像僅用於說明目的。

日本の和歌には、場景描述和情感表達在此簡短形式中、它具有編織的文化背景、它包含無法在翻譯中傳達的美麗。在這裡,我們將佔用Hyakunin Isshu的21和25。、羅馬字母順序的指示、意義、背景、我們將詳細說明翻譯中無法傳達的好處。每個作者的讀物也包括在內。。

 第二十一首:素性法師(そせいほうし)

瓦卡詩:
 今来むと 言ひしばかりに  長月の    有明の月を   待ち出でつるかな

羅馬字母順序的指示:
Ima komu to Ihishi bakari ni Nagatsuki no  Ariake no tsuki o Machi idetsuru kana

意義: 相信我說我現在會來、我一直在等待Ariake Moon直到深夜。

第二十一首:素性法師(そせいほうし)
*圖像僅用於說明目的。

背景: 僧侶是海安時期的和尚。、這首歌比較了在阿里亞克(Ariake)等待月球的悲傷。。“ nagatsuki”是月曆的9月、這是Ariake Moon保持到深夜的季節。

翻譯中無法傳達的好東西: 「言ひしばかりに」という日本語独特の響きが切なさを強調しています。還、等待“ Ariake Moon”的場景、它清楚地表明了日本氣氛。

 第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)

瓦卡詩:
 吹くからに  秋の草木の  しをるれば   むべ山風を   嵐といふらむ

羅馬字母順序的指示:
Fuku kara ni Aki no kusaki no Shiorureba Mube yamakaze o Arashi to iuramu

意義: 風が吹いた途端に秋の草木がしおれるそのために山風を嵐と呼ぶのだろう

第二十二首:文屋康秀(ふんやのやすひで)
*圖像僅用於說明目的。

背景: 文屋康秀は六歌仙の一人で、這首歌具有幽默的視角,可以將自然景觀與邏輯聯繫起來。這是一首詩,結合了秋天的孤獨和山風的力量。。

翻譯中無法傳達的好東西: 古代單詞“ mube”的情感、“ Arashi”感描繪的日本自然風光脫穎而出。。

 第二十三首:大江千里(おおえのちさと)

瓦卡詩:
 月見れば   千々に物こそ   悲しけれ   わが身一つの   秋にはあらねど

羅馬字母順序的指示:
Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashikere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo

意義: 月を見上げるとさまざまな物思いが募って悲しくなってくるこの秋の寂しさは私だけのものではないのに

第二十三首:大江千里(おおえのちさと)
*圖像僅用於說明目的。

背景: 大江千里は平安時代の歌人で月を眺めることで感じる秋の寂寥感を詠みました月は普遍的な象徴であり多くの人々の感情を代弁しています

翻譯中無法傳達的好東西: 「千々に物こそ悲しけれ」という表現が持つリズム感や「秋にはあらねど」という余韻が日本語特有の美しさを醸し出しています

 第二十四首菅家(かんけ)

瓦卡詩:
 このたびは  幣も取りあへず   手向山    紅葉の錦    神のまにまに

羅馬字母順序的指示:
Kono tabi wa Nusa mo toriaezu Tamukeyama Momiji no nishiki Kami no mani mani

意義: 今回は幣も用意できないまま手向山に来てしまった紅葉の錦を神々のお心のままに捧げよう

第二十四首:菅家(かんけ)
*圖像僅用於說明目的。

背景: 菅家(菅原道真)は学問の神として有名ですがこの歌では山の美しい紅葉を神々への捧げ物に例えています自然と神への感謝が詠まれています

翻譯中無法傳達的好東西: 「紅葉の錦」という華やかな比喩と「神のまにまに」という神秘的な響きが日本の自然崇拝文化を象徴しています

 第二十五首三条右大臣(さんじょうのうだいじん)

瓦卡詩:
 名にし負はば   逢坂山の   さねかづら  人に知られで  来るよしもがな

羅馬字母順序的指示:
Na ni shi owaba Ousakayama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mogana

意義: 顧名思義、逢坂山のさねかずらのように誰にも知られずにあなたのもとへ行く方法があればいいのに

第二十五首:三条右大臣(さんじょうのうだいじん)
*圖像僅用於說明目的。

背景: 三条右大臣は平安時代の貴族でこの歌は恋人への秘めた思いを詠んだものです「さねかずら」は実際に山に生える植物で絡みつく性質が恋心に例えられています

翻譯中無法傳達的好東西: 「名にし負はば」という表現の洒脱さや「さねかづら」を通した自然描写と恋心の比喩が日本語の美しさを象徴しています

翻訳では伝わらない和歌の魅力

翻訳では伝わらない和歌の魅力
*圖像僅用於說明目的。

和歌は音の響き掛詞枕詞文化的背景が絡み合いその美しさを生み出していますこれらは翻訳ではほとんど再現が難しく日本語でこそ楽しめる要素です百人一首を通じて日本語の豊かさや繊細な感情表現に触れ言葉の持つ力を感じていただければと思います

最後

最後
*圖像僅用於說明目的。

いくつか和歌を紹介してきましたが好きなものは見つかったでしょうか日本語を学ぶことはハードルも高く難しいことかと思いますが和歌を一つ覚えてそれをきっかけに日本語や日本の文化に興味を持ってもらえれば幸いです

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼