您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第2卷:春下 121首~130首

您只用日語理解嗎? Waka詩歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第2卷:春下 121首~130首

古今和歌集 巻二春下 121~130首の魅力

古今和歌集 巻二:春下 121~130首の魅力

*この画像はイメージです

記事の説明

『古今和歌集』は平安時代に編纂された最初の勅撰和歌集であり日本の和歌の伝統を形作る重要な作品です巻二「春下」には春の終わりを惜しむ心や山吹の花に寄せる思いが詠まれています特に121~130首は春の景色や移ろいゆく季節の哀愁を巧みに表現した歌が多く日本語の響きや言葉の選び方により翻訳では伝わらない微妙なニュアンスが含まれています。在本文中、それぞれの和歌についてローマ字読み、意義、背景、そして翻訳では伝わらない和歌の良さを解説します

 第121首 読人不知(よみびとしらず)

第121首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

瓦卡詩
 今もかも  さきにほふらむ   橘の    こしまのさきの    山吹の花
羅馬字母
Ima mo kamo saki nihouram Tachi bana no Koshima no saki no Yamabuki no hana

意義
今もなお美しく咲いているのだろうかあの橘の木の先にある山吹の花が
背景と良さ
「今もかも」という詠嘆が過去の美しい情景を想起させ遠く離れた場所や時間を越えた思いがにじみ出る。在翻譯中、この微妙な感傷のニュアンスを完全に表すのは難しい

 第122首 読人不知(よみびとしらず)

第122首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

瓦卡詩
 春雨に   にほへる色も あかなくに  かさへなつかし    山吹の花
羅馬字母
Harusame ni nihoeru iro mo akanaku ni kasae natsukashi Yamabuki no hana

意義
春雨に濡れていっそう美しく映える山吹の花その色に飽きることはないそればかりかますます愛おしく感じる
背景と良さ
「かさへなつかし(さらに愛おしい)」という表現に単なる美しさだけでなく心に残る風情が含まれる翻訳では「なつかし」のもつ奥深い情緒が失われやすい

 第123首 読人不知(よみびとしらず)

第123首 読人不知(よみびとしらず)

*この画像はイメージです

瓦卡詩
  山吹は  あやななさきそ  花見むと   うゑけむ君が  こよひこなくに
羅馬字母
Yamabuki wa ayananasaki so Hanami mu to uekemu kimi ga Koyoi konaku ni

意義
山吹よそんなにあでやかに咲かなくてもよいのに花見をしようと植えたあの人が今夜は来ないのだから
背景と良さ
「なさきそ(咲かないでほしい)」という表現が期待と失望の対比を巧みに表す翻訳では「君が来ない寂しさ」と「花の無情さ」のバランスが崩れがち

 第124首 紀貫之(きのつらゆき)

第124首 紀貫之(きのつらゆき)

*この画像はイメージです

瓦卡詩
  吉野河    岸の山吹    吹く風に   そこの影さへ  うつろひにけり
羅馬字母
Yoshino kawa kishi no yamabuki fuku kaze ni soko no kage sae utsuroi ni keri

意義
吉野川の岸辺に咲く山吹が吹く風に揺れて川の底に映る影さえも移ろいゆく
背景と良さ
「そこの影さへ(川底の影さえ)」という表現が目に見えないものまで移り変わる儚さを伝える翻訳ではこの繊細な移ろいの美が表しにくい

 第125首 読人不知 一説橘清友(たちばな の きよとも)

第125首 読人不知 一説、橘清友(たちばな の きよとも)

*この画像はイメージです

瓦卡詩
 かはつなく  ゐての山吹  ちりにけり  花のさかりに   あはましものを
羅馬字母
Kawazu naku Ite no yamabuki chiri ni keri Hana no sakari ni Ahamashi mono wo

意義
かえるが鳴くころ井手の山吹が散ってしまったそうと分かっていたら花の盛りに逢いたかったものを
背景と良さ
「花のさかりにあはましものを(花の盛りに会いたかった)」の嘆きが時間の流れと共に訪れる喪失感を表す。在翻譯中、この時間的な感情の対比が伝わりにくい

 第126首 素性法師(そせいほうし)

第126首 素性法師(そせいほうし)
*この画像はイメージです

瓦卡詩
おもふとち   春の山辺に   うちむれて そこともいはぬ  たひねしてしか
羅馬字母
Omofu tochi haru no yamabe ni uchimurete soko tomo iwanu tahine shite shika

意義
気の合う友人同士で春の山道を歩き回ってあてもなく気ままに旅寝をしてみたい
背景と良さ
「そこともいはぬ(どことも言わず)」という表現が漂泊の情と孤独を象徴し春の儚さとともに深い哀愁を醸し出す

 第127首 Bangawachi Tsutsune(Oshikochi Mitsune)

第127首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
*この画像はイメージです

瓦卡詩
あつさゆみ  春たちしより   年月の   いるかことくも  おもほゆるかな
羅馬字母
Atsusayumi haru tachishi yor  toshitsuki no iru ka kotoku mo omohoyuru kana

意義
春が始まって以来月日が矢を射るかのように早く過ぎ去っていくように思える
背景と良さ
「いるかことくも(射るかのように)」という比喩が時間の流れの速さと胸に迫る感慨を強調する

 第128首 紀貫之(きのつらゆき)

第128首 紀貫之(きのつらゆき)
*この画像はイメージです

瓦卡詩
なきとむる  花しなければ  うぐひすも  はては物うく  なりぬべらなり
羅馬字母
Nakitomuru hana shinakereba uguisu mo hate wa mono uku narinu bera nari

意義
鳴いて花が散るのを止めようとした鶯も花が散って物憂げになってしまうのだろう
背景と良さ
「はては物うく(ついには憂う)」という表現が春の終焉とともに訪れる感傷を見事に表現している

 第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)

第129首 清原深養父(きよはらのふかやぶ)
*この画像はイメージです

瓦卡詩
 花ちれる   水のまにまに  とめくれば   山には春も   なくなりにけり

羅馬字母
Hana chireru mizu no manimani tomekureba yama ni ha hanamo nakunarinikeri

意義
散った花びらを辿って川を遡ってみれば山には花もなくなり春も去っていた

背景と良さ
「山には春も なくなりにけり (山の春がなくなってしまった) 」という表現にはすっかり過ぎ去ってしまった春に対する寂しさや移ろう季節への無常感が表れている

 第130首 在原元方(ありわらのもとかた)

第130首 在原元方(ありわらのもとかた)
*この画像はイメージです

瓦卡詩
おしめども  とどまらなくに  春霞    帰道にし  たちぬとおもへば

羅馬字母
Osimedomo todomaranakuni haru kasumi kaeru mitinisi tachinu to omoeba

意義
どれ程惜しもうとも春は決して留まってはくれないあるべき帰路に経ってしまったようだ

背景と良さ
「春霞(はるかすみ)」という表現には季節の流れで消えゆく春の情景を霞に例えておりあるべき自然の世界へと還っていく春の花々への寂しさが読み取れる

概括

概括

今回紹介した和歌は春の終わりの寂しさや山吹の花への想いを巧みに表現しています平安時代の人々が花に寄せた繊細な感情や時の移ろいへの哀惜の念は日本語独特の余韻によって生み出されています特に「なつかし」「うつろひ」「あはましものを」などの表現は単なる翻訳では伝えきれない微妙な心の動きを含んでいます和歌を読むことで日本語の美しさやそこに込められた感情の深さを感じ取ることができるでしょう

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼