您只用日語理解嗎? Waka詩的語音和節奏的第18版
百人一首 86–90首:和歌の魅力と翻訳では伝わらない味わい 第八十六首 作者名: 西行法師(さいぎょうほうし) 和歌: 歎けとて 月やはものを 思はする かこち顔なる わが涙かなローマ字読み:Nageke tote tsuki yaha mono o omowasuru kakochi kao naru waga namida kana 意味と背景:西行法師は平安末期の代表的な歌人で、俗名は佐藤義清です。この歌では、月を見て悲しみを深める心情を詠み、涙が止められない様子が描かれています。彼の歌は自然と感情の融合が特徴的で、この歌もその典型例といえます。 翻訳では伝わらない良さ:「かこち顔なる」という表現には、言葉に出さずとも悲しみを訴える様子が込められており、日本語特有の余韻と感情の機微が詠み込まれています。 第八十七首 作者名: 寂蓮法師(じゃくれんほうし) 和歌: むらさめの 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮ローマ字読み:Murasame no tsuyu mo madahinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yugure 意味と背景:寂蓮法師は新古今集の撰者の一人で、自然描写に優れた歌人です。この歌では、秋の夕暮れ時におけるしとしとと降る雨(むらさめ)と、その後の霧の立ち上る情景が詠まれています。静寂と移ろいゆく自然の美しさが見事に描かれています。 翻訳では伝わらない良さ:「むらさめ」という言葉には、日本語独特の微妙な雨のニュアンスが込められており、翻訳ではその繊細さを完全に伝えるのは難しいです。 第八十八首 作者名: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう) 和歌: なには江の あしのかり寝の ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋ひわたるべきローマ字読み:Naniwa e no ashi no karine no hito yo yue mi o tsukushite ya koi watarubeki 意味と背景:皇嘉門院別当は、崇徳院に仕えた女房で、その恋愛歌は繊細でありながら力強い感情を含んでいます。この歌では、短い一夜の逢瀬を例えに、恋に身を捧げる覚悟を表現しています。 翻訳では伝わらない良さ:「あしのかり寝」という表現には、短い時間や儚い愛の象徴が込められており、日本語の持つ比喩的な表現力が際立っています。 第八十九首 作者名: 式子内親王(しょくしないしんのう) 和歌: 玉の緒よ 絶えなば絶えね 長らへば 忍ぶることの 弱りもぞするローマ字読み:Tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu...