您只用日語理解嗎? Waka詩的語音和節奏的第18版

您只用日語理解嗎? Waka詩的語音和節奏的第18版

百人一首 86–90首:Waka詩歌的魅力和無法通過翻譯傳達的品味

百人一首 86–90首:Waka詩歌的魅力和無法通過翻譯傳達的品味

 第八十六首 作者名: Saigyo Hoshi

瓦卡詩:
當我醒來時,月亮和月亮想到了事情,我看起來有點像我的眼睛,我想知道我的眼淚是否

羅馬字母:
Nageke Tote Tsuki Yaha Mono O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o

第八十六首 作者名: Saigyo Hoshi

含義和背景:
Saigyo Hoshi從HEIAN時期結束時是代表詩人。、他的通用名稱是Sato Yoshikiyo。在這首歌中、當我看到月亮時,我唱著我的感情,加深了我的悲傷、它描繪了不可阻擋的眼淚。他的歌曲的特徵是自然和情感的融合。、這首歌也是一個典型的例子。

翻譯中無法傳達的好東西:
表達“看起來像臉”、這表明他即使沒有說任何話都表達了自己的悲傷。、日語獨有的餘輝和微妙的情感是由詩歌演唱的。

 第八十七首 作者名: jakuren hoshi

瓦卡詩:
紫色葉子的露水仍在陽光下
  霧崛起 - 秋天晚上
羅馬字母:
Murasame No Tsuyu Mo Madahinu Maki No Ha ni Kiri tachinoboru aki no yugure

第八十七首作者名: jakuren hoshi

含義和背景:
Jakuren Hoshi是Shinkokinshu的編譯器之一。、他是一位詩人,有著出色的自然描述。在這首歌中、雨落在秋天的黃昏。、後來又唱的霧氣的場景是演唱的。寂靜和自然美的變化被精美地描繪。

翻譯中無法傳達的好東西:
“ Mursame”一詞、它具有日語獨特的微妙降雨細微差別。、很難在翻譯中充分傳達這種美味。。

 第八十八首 作者名: Kokamonin Betto

瓦卡詩:
您應該愛上E的睡眠是什麼?

羅馬字母:
我不確定我一生是否被打中

第八十八首作者名: Kokamonin Betto

含義和背景:
Kokamonin-in-Chi、在Sutokuin服務的妻子、情歌很精緻而強大。。在這首歌中、一個簡短的一晚會議的類比、它表達了投入愛的決心。

翻譯中無法傳達的好東西:
“ Ashinokari”一詞、它包含短時間和短暫的愛的象徵。、日本人的比喻表達脫穎而出。

 第八十九首 作者名: 希基科親王

瓦卡詩:
球的銷釘已經死了,如果它已經死了,如果它很長,則保持較弱的保留。

羅馬字母:
tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru

第八十九首作者名: 希基科親王

含義和背景:
希基科親王是戈沙拉川皇帝的公主。、這首歌包含深刻的情感。在這首歌中、如果生活用完了,那很好、它描述了恐懼的感覺,即如果您壽命更長,您的耐心就會減弱。。

翻譯中無法傳達的好東西:
“ tama no ko”一詞、它包含日語獨有的美學隱喻。、它像徵著生活的短暫性。這種微妙的隱喻並未完全傳達。

 第九十首 作者名: daisuke intumonin

瓦卡詩:
我給你看奧島的袖子,它變濕了,顏色不會改變

羅馬字母:
misebaya na oshima no ama no sode danimo nure ni zo nureshi iro wa awarazu

第九十首作者名: daisuke intumonin

含義和背景:
Iintumonin daisuke是為Goshirakawa皇帝的公主服務的妻子。、它具有情感歌曲。在這首歌中、愛與誠意的象徵表達為以下事實:即使AMA的袖子變濕,顏色也不會改變。

翻譯中無法傳達的好東西:
重複的表情“我甚至在袖子上濕了”、它突出了日本語音的美麗。還、表示“顏色不變”部分背後的隱喻含義也是、這是翻譯的困難部分。

概括

概括

在Hyakunin Isshu的Waka詩中、它結合了日語獨有的語音和隱喻所產生的情感和情感。。通過欣賞這些歌曲、您可以深入了解日本的觀點和自然和人際關係的敏感性。可以感覺到這些魅力在翻譯中無法捕獲的魅力。、這將是學習Waka詩歌本質的一步。

最後

最後

引入的Waka詩非常出色。、我認為您收到的方式因人而異。即使您處於完全相同的情況、您的想法或感覺與每個人有所不同。生於日本、如果有些事情只能通過日語來理解、當然,有些情況不是。我不認為這是答案、你怎麼表達自己?您將在哪里關注?考慮並看到它可能很有趣。

留下答复

您的電子郵件地址不會發布. 所需字段已標記 *

驗證碼