일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 네 번째 할부

일본어로만 이해합니까? 와카시의 음운론과 리듬의 네 번째 할부

百人一首 第十六首から第二十首の魅力

百人一首 第十六首から第二十首の魅力

和歌は、이것은 일본 고유의 문학적 형태이며, 짧은 단어 내에서 깊은 의미와 장면을 압축합니다.。그 때문에、번역에서 잃어버린 소리와 모호한 표현、문화적 배경을 포함합니다。여기서 우리는 하이카 쿠닌 Isshu의 16 번째에서 20 번째 머리를 차지할 것입니다.、로마 알파벳 징후、의미、배경、우리는 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들을 설명 할 것입니다。각 저자의 읽기도 포함됩니다.。

열 여섯 번째:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)

와카시:
 立ち別れ   いなばの山の  峰に生ふる  まつとし聞かば  今帰り来む

로마 알파벳 징후:
Tachi wakare Inaba no yamano Mine ni ouru Matsu to shi kikaba Imakaerikon

의미: 우리가 분리되어 있어도、이나바 산의 봉우리에서 자라는 소나무처럼、당신이 들었다면 당신은 기다릴 것입니다、곧 돌아올 게요。

第十六首:中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)

배경: Chunagon Shikpei는 Heian 시대의 법원 귀족이었습니다.、이 노래는 작별 인사에 관한 것입니다。소나무 (대기)를 캠으로 사용하십시오、그것은 이별의 슬픔과 재회의 약속을 능숙하게 표현합니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: "Matsu"및 "Wait"에 대한 문구는입니다、영어 나 다른 장소로 번역 될 때 손실되는 독특한 일본어 단어 놀이로 가득합니다.。

 열일곱 번째:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)

와카시:
 ちはやぶる  神代も聞かず    竜田川   からくれなゐに   水くくるとは

로마 알파벳 징후:
Chihayaburu Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa Karakurenai ni Mizu kukuru to wa

의미: 나는 이전에 신들 안에서 들어 본 적이 없다。타츠 타 강에서 물은 진홍색으로 염색됩니다、가을 잎의 색을 통합하는 것은 불가능합니다。

第十七首:在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)

배경: Arihara Narihira는 Heian 시대의 시인이었습니다.、그는 아름다운 자연과 흥분에 대한 글쓰기의 주인으로 알려져 있습니다.。이 노래는、그것은 강 표면을 염색하는 가을 잎의 아름다운 전망을 묘사합니다.。

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 베개 구절의 소리와 신비 "Chihayaburu"、가을 잎과 물의 시각적 아름다움、일본어로만 전달할 수 있습니다。

18 일:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

와카시:
 住の江の   岸による波   よるさへや  夢の通ひ路   人目よくらむ

로마 알파벳 징후:
Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sahe ya Yume no kayoiji Hitome yokuran

의미: Suminoe의 해안으로 오는 파도처럼、밤에도 사람들은 꿈의 길을 피할 수 있습니까?。

第十八首:藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

배경: 藤原敏行は平安時代の歌人で繊細な感情表現を得意としていましたこの歌は恋人への想いを夢の中でさえ阻まれる切なさを詠んでいます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「よる」(寄る/夜)を掛詞として使用し日本語の音の響きと多義性が感情をより深く伝えています

 第十九首伊勢(いせ)

와카시:
 難波潟   みじかき芦の  ふしの間も  あはでこの世を   過ぐしてよとや

로마 알파벳 징후:
Naniwagata Mijikaki ashino Fushi no ma mo Awade kono yo o Sugushite yo to ya

의미: 難波潟の短い葦の節と節の間のような短い時間でも逢わずにこの世を過ごせというのでしょうか

 第十九首:伊勢(いせ)

배경: 伊勢は平安時代を代表する女性歌人でこの歌は恋の切なさを短い葦に例えて詠んでいます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「芦のふしの間」を時間の短さに例える比喩が日本語独特の感覚を映し出しています

 第二十首元良親王(もとよししんのう)

와카시:
 わびぬれば  今はた同じ  難波なる   身を尽くしても  逢はむとぞ思ふ

로마 알파벳 징후:
Wabinureba Ima wa ta onaji Naniwa naru Mi o tsukushitemo Awanto zo omou

의미: わびしい気持ちになった今ではもうどうなっても同じだたとえ身を尽くしてでもあなたに逢いたいと思う

第二十首:元良親王(もとよししんのう)

배경: 元良親王は平安時代の皇族でこの歌は恋に身を投じる覚悟を詠んでいます

번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: 「身を尽くしても」の表現が日本語ならではの感情の高まりをダイレクトに伝えています。또、全体のリズムが情熱を一層引き立てています

요약

요약

和歌はその短さゆえ言葉選びや表現が非常に凝縮されています。그중、日本語特有の音韻や掛詞季節感文化的背景が重要な役割を果たしていますこれらは翻訳ではどうしても失われやすく原文で読むことで初めて感じ取れるものが多いです和歌を通じて日本語の美しさと豊かさを堪能し文化の奥深さに触れることができるでしょう

마지막으로

마지막으로

知識として知るというだけではなく口付さみ楽しんで貰えれば嬉しく思いますまた周りの人達にこの話をしてお互いの考えや、일본어、みてくださっている方が使っている言語それぞれの違いや良さについて話題にしてもらえれば幸いです

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자