일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움

일본어로만 이해합니까? 와카시와 리듬의 아름다움

和歌の奥深さと翻訳の難しさ

和歌の奥深さと翻訳の難しさ

五・七・五・七・七のリズムが生み出す美しき詩

와카시는、전통적인 일본시 형태입니다、단어의 아름다움은 발음과 리듬입니다、그리고 그것은 여백에 떠있는 의미의 깊이에 있습니다.。그중 "Hyakunin Isshu"는 IS입니다、이것은 카마 쿠라 시대에 후지 와라 테이카가 선정한 100 개의 와카 시인들의 컬렉션입니다.、그것은 일본 문화의 상징이되었습니다。여기에、우리는 "Hyakunin Isshu"의 첫 5 개의 머리를 가져 왔습니다.、우리는 번역을 통해 전달하기 어려운 배경과 아름다움에 대해 논의 할 것입니다.。

첫 번째 노래:天智天皇

 秋の田の    かりほの庵の   苫をあらみ    わが衣手は     露にぬれつつ

 Aki no ta no  Kariho no iho no Toma o arami  Waga koromode wa Tsuyu ni nuretsutsu
 

 意味秋の稲田のそばで 仮の小屋に泊まりながら 苫(屋根の材料)が粗いために 私の袖が 露に濡れ続けています

第一首:天智天皇
  • 배경: 天智天皇(626–672)は大化の改新を主導した天皇として知られていますこの歌は収穫期の田んぼのそばで簡素な小屋に泊まりながら夜露に濡れる様子を詠んだものです実際には農作業の苦労や自然の厳しさに触れつつもそれを受け入れる心境が表現されています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: この和歌では“かりほの庵”(仮の住まい)という表現が象徴的で人生の儚さや移ろいを暗示しています。또、語感として“あらみ”と“ぬれつつ”が持つ響きが心地よいリズムを生み出しています。또한、夜露に濡れる衣の感触を通して自然と一体化する感覚が伝わります

 第二首持統天皇

  春過ぎて   夏来にけらし   白妙の    衣ほすてふ    天の香具山

 Haru sugite Natsu kinikerashi Shirotae no Koromo hosu tehu Ama no Kaguyama

 意味春が過ぎて 夏がやってきたようです 真っ白な布のような 衣を干すと聞く 天の香具山で

第二首:持統天皇
  • 배경: 持統天皇(645–703)は天智天皇の娘であり彼女の治世は安定と繁栄が特徴です。이 노래에서、春から夏への移り変わりが奈良の香具山の美しい風景とともに詠まれています香具山は古来より神聖な場所とされこの歌においてもその神秘性が感じられます
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: “白妙の”(白い布)は夏の清涼感や神聖さを象徴していますこの表現は純白の衣が風に揺れる情景を想起させ視覚的にも感覚的にも豊かです。또、「夏来にけらし」という言葉から季節の移り変わりを発見する喜びが繊細に伝わります

 第三首柿本人麻呂

 あしびきの   山鳥の尾の    しだり尾の  ながながし夜を   ひとりかも寝む

 Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no  Naganagashi yo o Hitori kamo nemu

 意味山の 山鳥の尾が 長く垂れ下がった尾のような 長い夜を ひとり寂しく寝るのだろうか

第三首:柿本人麻呂
  • 배경: 柿本人麻呂(660頃–710頃)は万葉集を代表する歌人です。이 노래에서、山鳥の尾が長く垂れている様子に自身の長い孤独な夜を重ねています。이 waka시입니다、人麻呂の孤独感や人生の哀愁を深く反映しており彼の詩的感性を垣間見ることができます
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: “あしびきの”は山を形容する枕詞で和歌の冒頭に独特のリズムと情緒を与えます。또、“しだり尾”という言葉の視覚的イメージが詩的な深みを加えていますこの尾の描写と長い夜を関連付けることで自然と人間の孤独が巧みに重ね合わされています

 第四首山部赤人

  田子の浦に  うち出でてみれば  白妙の    富士の高嶺に   雪は降りつつ

 Tago no ura ni Uchi idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furitsutsu

 意味田子の浦に出てみると 出て眺めてみると 真っ白な 富士山の高嶺に 雪が降り続いている

第四首:山部赤人
  • 배경: 山部赤人(700頃–736頃)は自然詠で有名な歌人です。이 노래에서、田子の浦から見える富士山の美しい雪景色が詠まれています当時の富士山は神聖な山とされておりその姿は畏敬の対象でもありました
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: “白妙の”という形容は富士山の雪を際立たせ日本の自然美を象徴していますこの表現には真っ白な雪の清らかさや静けさが感じられます。또、「雪は降りつつ」という進行形は動的な自然の変化を感じさせ和歌の中に生命感を与えています

 第五首猿丸大夫

  奥山に    紅葉踏み分け   鳴く鹿の    声聞く時ぞ    秋は悲しき

 Okuyama ni Momiji fumiwake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki

 意味: 山奥の静寂な自然の中で 紅葉を踏み分けて進む 鳴いている鹿が 声を聞いたその時こそ 秋はなんと悲しいことか

第五首:猿丸大夫
  • 배경: 猿丸大夫は伝説的な歌人とされその実像は不明です。이 노래에서、山奥で紅葉を踏み分けながら鳴く鹿の声が秋の物悲しさを強調していますこの情景は自然の中で生きる人々の感情と深く結びついています
  • 번역에서 전달할 수없는 좋은 것들: “紅葉踏み分け”というフレーズは秋の自然の鮮やかな色彩とその中を歩く様子を視覚的に描写しています。또、鹿の声が直接的に哀愁を感じさせるとともに自然の中に響く孤独感が日本独自の“物の哀れ”の感覚を際立たせていますこの感情は単なる悲しみではなく自然や生命の儚さに対する深い共感から生まれます「秋は悲しき」の直截な表現がこの感覚を詩の最後に強烈に印象づけています。또、鹿の鳴き声が人々の心に響き自然と人間の境界を曖昧にする効果を持つ点も翻訳では伝わりにくい日本的な美しさです

和歌『百人一首』を通じて日本語のリズムを楽しむ

和歌『百人一首』を通じて日本語のリズムを楽しむ

海外の皆さんにも『百人一首』の和歌を通じて日本語のリズムや音の響きの美しさを体感してほしいと思います日本語の音節のリズム(5-7-5-7-7)には自然な抑揚と流れがあり音楽的な美しさがありますローマ字で表記された和歌を声に出して読んでみるとその心地よさを感じることができるでしょう

最初はローマ字での読み方に慣れることから始めてみてくださいそのうち和歌に込められた情景や感情をより深く感じられるようになるはずです。그리고、自然や人生への新しい視点を発見する楽しさを味わってください『百人一首』は言葉を超えた日本文化の深みに触れる絶好の入り口です

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자


회사 소개
회색
"나는 특별한 취미가 없습니다.、しいて言うのであれば人間観察が趣味です! 日本の伝統工芸や祭りなど、우리는 현재 문화 중심 블로그를 운영하고 있습니다.。 멋진 일본 문화、그것은 명확하고 재미있는 방식으로 전달 될 것입니다!"