일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에는 271 위에서 280 위

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, 5 권:가을에는 271 위에서 280 위
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋上 第271首~第280首の良さと記事説明
*画像はイメージです

古今和歌集巻四「秋下」第271首から第280首は、가을 분위기를 상징하는 "국화 꽃"을 중심으로 한 와카시의 라인업。

이 와카시는입니다、국화 꽃의 아름다움과 전환、생명의 덧없는 것과 시간의 흐름、그리고 사람의 마음의 미묘함을 능숙하게 반영합니다.。

각 waka시에 대해、저자의 성격과 역사적 배경이 발산됩니다、그것은 단지 자연의 구절이 아닙니다、호소는 당신이 삶과 감정에 대한 당신의 전망의 깊이를 느낄 수 있다는 것입니다.。


와카시
 うゑし時  花まちどほに   ありし菊  うつろふ秋に  あはむとや見し

로마 인
 Ueshi toki hana machidoho ni arishi kiku utsurofu aki ni awamu to ya mishi

第271首 大江千里(おおえのちさと / Ooe no Chisato)
*画像はイメージです

意味・背景
植えた時から花が咲くのを待ち続けていた菊、가을에는 국화가 사라집니다.、나는 내가 만날 줄은 몰랐다。-나는 그런 종류의 느낌에 대해 쓰고 있습니다。

良さ
植えた花を待つ長い時の流れと、변화하는 가을은 곧 온다。기대와 냉담한 공존、인생의 불완전성에 대한 견해는 국화 꽃에 겹쳐져 있습니다.。번역으로 전달하기가 어렵습니다、"Tohoni (Far)"꽃을 기다리는 시간의 감각、가을에 만남의 슬픔은 와카시의 아름다움입니다。


와카시
 秋風の   吹きあけにたてる  白菊は   花かあらぬか   浪のよするか

로마 인
 Akikaze no fukiake ni tateru shiragiku wa hana ka aranu ka nami no yosuru ka

第272首 菅原道真(すがわらのみちざね / Sugawara no Michizane)
*画像はイメージです

意味・背景
秋風が吹き抜ける浜辺に立つ白菊は、정말 꽃입니까?、아니면 들어오는 파도입니까? 그것은 자연과 꽃이 하나가되는 순간을 인용합니다.。

良さ
白菊と波の白さを重ねることで、자연에 혼합 된 꽃의 묘사。일본어로 "Kaaranuka"의 소리、동시에 의심과 감탄을 표현하십시오、번역을 통해 전달하기 어려운 뒷맛을 만듭니다.。


와카시
 ぬれてほす   山ちの菊の    つゆのまに  いつかちとせを   我はへにけむ

로마 인  
 Nurete hosu yamachi no kiku no tsuyu no ma ni itsuka chitose wo ware haenikemu

第273首 素性法師(そせいほうし / Sosei Hoshi)
*画像はイメージです

意味・背景
衣服が山路の菊の露に濡れてそれを乾かす短い時間のはずなのにいつの間にか千年(長い時)が過ぎてしまったのだろうか――中国の故事で長寿を得るという 「菊の露」とほんの少しのあいだという露の間” を掛けている

良さ
「つゆのまに」という一瞬と「ちとせ」という永遠の対比時間の感覚が凝縮されており和歌独特の時空間の飛躍が味わえる


와카시
 花見つつ    人まつ時は    白妙の    袖かとのみぞ  あやまたれける

로마 인
 Hana mitsutsu hito matsu toki wa shirotae no sode ka to nomizo ayamatarekuru

第274首 紀友則(きのとものり / Ki no Tomonori)
*画像はイメージです

意味・背景
花を見ながら人を待っていると白い菊の花と白い衣の袖を見間違えてしまった――花見つつ” と実際に花と認識しておきながらあやまたれける” というのは少々おかしいが菊が揺れている様子を袖が揺れている姿に見えるほど待ちくたびれているということだろう

良さ
この和歌の魅力は「しろたへの袖」という象徴的な表現心の揺れを表す「あやまたれける」そして静かな時間の流れや余韻など言葉の響きや間に込められた繊細な感情にある


와카시
 ひともとと  思ひし菊を    大沢の   池の底にも   だれか植ゑけむ

로마 인
 Hitomoto to omoi shi kiku wo Ohosawa no ike no soko ni mo dare ka uekemu

第275首 紀友則(きのとものり / Ki no Tomonori)
*画像はイメージです

意味・背景
たった一株と思っていた菊が池の底にも誰かが植えたのだろうか――水面に映る菊の姿を詠んでいる

良さ
水面の映り込みを「池の底にも植えた」と詩的に感じる発想の自由さ現実と幻想が溶け合う日本語ならではの曖昧な美しさ


와카시
 秋の菊   にほふかぎりは  かざしてむ  花よりさきと   知らぬ我が身を

로마 인
 Aki no kiku niho fu kagiri wa kaza shite mu hana yori saki to shiranu waga mi wo

第276首 紀貫之(きのつらゆき / Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味・背景
秋の菊がきれいに咲いている間は頭に飾ってみよう花よりも先に散ってしまうかもしれない我が身だから――この世の無常を感じていたときに菊の花を見て詠んだ歌

良さ
「花よりさきとしらぬ我が身」――自分の命の儚さと花の命が重ねられ人生の無常観が繊細に表現されています


와카시
 心あてに   折らばや折らむ   初霜の   おきまとはせる   白菊の花

로마 인
 Kokoro ate ni ora baya oramu hatsu shimo no oki mato wa seru shiragiku no hana

第277首 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね / Oshikouchi no Mitsune)
*画像はイメージです

意味・背景
手折るならあてずっぽうに折ってみようか初霜が降りて見分けがつき難い白菊の花を――自然の中の美しさと偶然性を詠んでいる

良さ
「こころあてに」の曖昧さ初霜と白菊の取り合わせが秋の朝の清新さと儚さを醸し出します


와카시
 色かはる   秋の菊をば  ひととせに ふたたび匂ふ 花とこそ見れ

로마 인
 Iro kawaru aki no kiku o ba hitotose ni futatabi niou hana to koso mire

第278首 読人不知(よみびとしらず)
*画像はイメージです

意味・背景
色が変わる秋の菊は一年に二度咲く花のように見える――菊の変化を詠んでいる

良さ
晩秋に白菊や黄菊が霜焼けで花びらが紫色に変化した状態を移菊(うつろいぎく)と言い美しいものとして愛でられた

「ふたたび匂ふ」=再び咲くように見えるという観察眼日本語の美しい比喩表現が生きている


와카시
 秋をおきて  時こそ有りけれ  菊の花   うつろふからに 色のまされば

로마 인
 Aki wo okite toki koso arikere kiku no hana utsurofu kara ni iro no masareba

第279首 平貞文(たいらのさだふみ / Taira no Sadafumi)
*画像はイメージです

意味・背景
秋を過ぎてこそ菊の花の色が移ろうことでかえってその色が増すように感じる――時の流れと美の深化を詠んでいる

良さ
「うつろふからに色のまされば」――盛りを過ぎても別の美しさがあるという日本的な美意識が凝縮されています


와카시
 咲きそめし   宿しかはれば   菊の花   色さへにこそ  移ろひにけれ

로마 인
 Sakisomeshi yado shi kahareba kiku no hana iro sae ni koso utsuroi nikere

第280首 紀貫之(きのつらゆき / Ki no Tsurayuki)
*画像はイメージです

意味・背景
咲き始めたばかりの菊の花も家を変えた途端に色まで移ろってしまった――人の運命や環境の変化を花に託して詠んでいる

良さ
「色さへにこそ移ろひにけれ」――環境の変化が花の色にまで影響するという繊細な観察と人生の儚さが重なります


요약
*画像はイメージです

この十首は菊の花を題材にしながらもそれぞれが時の流れや人生の儚さ自然の美しさを多様な視点で表現している

和歌の短い形式の中に作者の心情や人生観そして日本語ならではの余韻や機微が凝縮されていることが現代にも通じる大きな魅力

翻訳では伝えきれない言葉の響きや間そして余白の美が古今和歌集の和歌には息づいている

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자