일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 4:가을에 201-210 곡

일본어로만 이해합니까? 와카시의 매력 : Kokin Waka Poetry Collection, Volume 4:가을에 201-210 곡
*画像はイメージです
古今和歌集 秋上 第201首~第210首の魅力
*画像はイメージです

秋は古来より日本人の感性を刺激し多くの和歌が詠まれてきました特に古今和歌集 巻四秋上に収録された第201首から第210首は、가을 장면과 감정을 섬세하게 묘사합니다、日本語特有の音韻美や言葉遊びを楽しむことができます

以下それぞれの和歌を濁点付きで記載し意味や背景翻訳では伝わり難い魅力を解説します

와카시
あきののに みちもまどひぬ まつむしの こゑするかたに やどやからまし

로마 알파벳
Aki no no ni michi mo madoinu matsumushi no koe suru kata ni yado ya karamashi

第201首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미秋の野原で道に迷い松虫の声がする方へ行って宿を借りようか

배경旅人が秋の夜に迷い松虫の声を頼りに宿を探す情景が描かれています

翻訳では伝わり難い良さ「まどひぬ(惑ひぬ)」と「松虫」の音韻連鎖が生むリズム感

와카시
あきののに ひとまつむしの こゑすなり わがかとゆきて いざとぶらはむ

로마 알파벳
Aki no no ni hito matsumushi no koe su nari wa ga ka to yukite iza toburahamu

第202首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미秋の野で人待つ虫の声がする私をまっているのだろうか訪れてみよう

배경恋しい人が待ってくれているかもしれないという心情を虫の声に重ねた恋歌です

翻訳では伝わり難い良さ「人待つ虫」の掛詞と「いざとぶらはむ」の古語特有の響き

와카시
もみぢばの ちりてつもれる わがやどに たれをまつむし ここらなくらむ

로마 알파벳
Momijiba no chirite tsumoreru waga yado ni tare o matsu mushi kokoro nakuramu

第203首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미紅葉が散り積もる我が家で誰を待つ虫なのだろうかこんなに多く鳴いている

배경作者は紅葉が散りつもり誰も訪ねては来ないことを知りながらまだどこか期待する気持ちを虫の鳴き声で表現している

翻訳では伝わり難い良さ「待つ虫」と「松虫」の言葉遊びと「ここら」(多く)の響き

와카시
ひぐらしの なきつるなへに ひはくれぬと おもふはやまの かげにぞありける

로마 알파벳
Higurashi no naki tsuru nae ni hi wa kurenu to omou wa yama no kage ni zo arikeru

第204首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미ヒグラシが鳴くうちに日が暮れたと思ったそれは山陰にいたからだった

배경山里で時間感覚が変わる様子を鋭敏に表現しています

翻訳では伝わり難い良さ「なへに(苗)」と「鳴きつる」の音韻的な重なり

와카시
ひぐらしの なくやまざとの ゆふぐれは かぜよりほかに とふひともなし

로마 알파벳
Higurashi no naku yamazato no yūgure wa kaze yori hoka ni tou hito mo nashi

第205首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미ヒグラシが鳴く山里の夕暮れには風以外には訪れる者もいない

배경山里の静寂と孤独感を詠んだ叙情的な一首です

翻訳では伝わり難い良さ「問ふ」と「訪ふ」の掛詞による深み

와카시
まつひとに あらぬものから はつかりの けさなくこゑの めづらしきかな

로마 알파벳
Matsu hito ni aranu mono kara hatsukari no kesa naku koe no mezurashiki kana

第206首 作者名:在原元方 (Ariwara no Motokata)
*画像はイメージです

의미待つ人からではないけれど今朝初めて聞く雁の声は新鮮で素晴らしく心惹かれることよ

배경秋を告げる初雁への感動と無常観が込められています

翻訳では伝わり難い良さ「待つ」と「初雁」の音韻連鎖による響き

와카시
あきかぜに はつかりがねぞ きこゆなる たかたまつさを かけてきつらむ

로마 알파벳
Akikaze ni hatsukari ga ne zo kikoyu naru takata matsu sao kakete kitsuramu

第207首 作者名:友則 (Tomonori)
*画像はイメージです

의미秋風に乗って初雁の声が聞こえてくる遠い北国からいったい誰の消息を携えて来たのであろうか

배경前漢の将軍蘇武(そぶ)が囚われ数年過ぎた後南に渡る雁の足に手紙をつけて 放したそれが皇帝の目にとまり無事帰国する事が出来たという故事に基づいて詠まれた歌です

翻訳では伝わり難い良さこの和歌の「たまづさ」は「手紙」と「玉章(たまずさ)」の掛詞でありこのような言葉遊びの妙は他言語に直接翻訳することが困難です

와카시
わがかどに いなおほせどりの なくなへに けさふくかぜに かりはきにけり

로마 알파벳
Waga kado ni ina oose dori no naku nae ni kesa fuku kaze ni kari wa ki ni keri

第208首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미庭先で稲負せ鳥が鳴いているその声と共に今朝吹く風で雁がやって来たよ

배경稲負鳥「いなおほせどり」は呼子鳥「よぶこどり」百千鳥「ももちどり」とともに「古今伝授三鳥」の一つとされています鶺鴒「せきれい」であるのが有力とされているますが諸説あるようです

翻訳では伝わり難い良さ「稲負せ鳥」の古語特有の響き

와카시
いとはやも なきぬるかりか しらつゆの いろとるきぎも もみぢあへなくに

로마 알파벳
Ito hayamo naki nuru kari ka shiratsuyu no iro toru kigi mo momiji aenaku ni

第209首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미何と早くも鳴いてきた雁であることかまだ白露が木々を彩っているのに紅葉さえ十分にしていないというのに

배경季節変化への驚きを詠んだ叙景歌です

翻訳では伝わり難い良さ「色取る木々」と「紅葉あへなく」の色彩表現

와카시 
はるがすみ かすみていにし かりがねは いまぞなくなる あききりのうへに

로마 알파벳
Harugasumi kasumite inishi karigane wa ima zo naku naru akikiri no ue ni

第210首 作者名:読人知らず
*画像はイメージです

의미春霞から見え隠れした雁たちは今秋霧の上でまた飛び鳴いている

배경季節の循環を雁の姿を通して表現しています

翻訳では伝わり難い良さ「春霞」と「秋霧」の対比「かすみて」と「霞みて」の掛詞

요약
*画像はイメージです

이 와카시는입니다、秋の情景を繊細に描写し日本語特有の音韻美や言葉遊びを巧みに用いています現代の日本人にとってもこれらの和歌は季節の移ろいや自然との共生を再認識させる貴重な文化遺産です

翻訳では失われがちな言葉の響きや掛詞の妙そして季節感の繊細さこそが日本語で詠まれる和歌の真髄と言えるでしょう

답장을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란이 표시되어 있습니다 *

보안 문자