백인 86 ~ 90 곡을위한 노래 한 곡:和歌の魅力と翻訳では伝わらない味わい

第八十六首 作者名: 西行法師(さいぎょうほうし)
와카시:
歎けとて 月やはものを 思はする かこち顔なる わが涙かな
로마 알파벳:
Nageke tote tsuki yaha mono o omowasuru kakochi kao naru waga namida kana

意味と背景:
Saigyo Hoshi는 Heian 시대 말부터 대표 시인이었습니다.、그의 일반적인 이름은 Sato Yoshikiyo입니다。이 노래에서、나는 달을 볼 때 슬픔을 깊게하는 내 감정에 대해 노래、막을 수없는 눈물을 묘사합니다。그의 노래는 자연과 감정의 혼합이 특징입니다.、이 노래는 또한 전형적인 예입니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"얼굴처럼 보인다"라는 표현、아무 말도하지 않고도 슬픔을 표현한다는 신호입니다.、일본어 독특한 애프터 글로우와 미묘한 감정은시에 의해 노래됩니다.。
제목 87 저자의 이름: 寂蓮法師(じゃくれんほうし)
와카시:
むらさめの 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮
로마 알파벳:
Murasame no tsuyu mo madahinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yugure

意味と背景:
Jakuren Hoshi는 Shinkokinshu의 컴파일러 중 하나였습니다.、그는 자연의 훌륭한 묘사를 가진 시인입니다。이 노래에서、비는 가을 황혼에 떨어집니다.、그 후 안개가 오는 장면이 노래되었습니다。자연의 침묵과 변화하는 아름다움은 아름답게 묘사됩니다.。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"mursame"이라는 단어、일본어 고유 한 미묘한 비 뉘앙스가 있습니다.、번역에서 이것의 섬세를 완전히 전달하는 것은 어렵습니다.。
시 88 : 저자의 이름: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)
와카시:
なには江の あしのかり寝の ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋ひわたるべき
로마 알파벳:
Naniwa e no ashi no karine no hito yo yue mi o tsukushite ya koi watarubeki

意味と背景:
Kokamonin-in-Chi、수토쿠 인에서 봉사 한 아내、러브 송은 섬세하지만 강력합니다.。이 노래에서、짧은 1 박 회의의 비유、그것은 자신을 사랑에 헌신하려는 결의를 표현합니다。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
"Ashinokari"표현、그것은 짧은 시간과 맹렬한 사랑의 상징을 포함합니다.、일본의 비유적인 표현은 눈에.니다。
제목 89 저자의 이름: 式子内親王(しょくしないしんのう)
와카시:
玉の緒よ 絶えなば絶えね 長らへば 忍ぶることの 弱りもぞする
로마 알파벳:
Tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru

意味と背景:
式子内親王は後白河天皇の皇女であり、その歌には深い感情が込められています。이 노래에서、命が尽きるならばそれでもよいが、長く生きるならば忍耐が弱まることを恐れる心情が詠まれています。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「玉の緒」という表現には、日本語特有の美的な比喩が含まれており、命の儚さを象徴しています。この繊細な比喩は翻訳では十分に伝わりません。
第九十首 作者名: 殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ)
와카시:
見せばやな 雄島のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変はらず
로마 알파벳:
Misebaya na oshima no ama no sode danimo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu

意味と背景:
殷富門院大輔は後白河天皇の皇女に仕えた女房で、感情豊かな歌が特徴です。이 노래에서、海女の袖が濡れても色が変わらないことを愛や誠実さの象徴として詠んでいます。
번역에서 전달할 수없는 좋은 것들:
「袖だにも濡れにぞ濡れし」という繰り返し表現は、日本語の音韻の美しさを際立たせています。또、「色は変はらず」という部分に込められた比喩的な意味合いも、翻訳では難しい部分です。
요약

百人一首の和歌には、日本語特有の音韻や比喩が生み出す情緒や感情が織り込まれています。これらの歌を味わうことで、自然や人間関係への日本的な視点や感性を深く理解することができます。翻訳では捉えきれないこれらの魅力を感じることが、和歌の真髄を知る一歩となるでしょう。
마지막으로

紹介している和歌はとても優れたものばかりですが、受け取り方は人それぞれだと思います。全く同じ状況環境にいたとしても、どう考えるかどう感じるかは人それぞれ。日本に生まれ、日本語を使ってきたからこそわかるものもあれば、当然そうではないものもあります。これが答えだと決めつけず、自分ならどんな風に表現するだろう?どこに注目するだろう?など考えて見るのも楽しいかもしれません。
답장을 남겨주세요