您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第13卷

您只用日语理解吗? Waka诗歌的语音和节奏的第13卷

百人一首 第六十一首から第六十五首の魅力

百人一首 第六十一首から第六十五首の魅力
*图像是图像

日本の和歌はその凝縮された形式の中に自然や感情、文化被编织成。在这里,我们将占据Hyakunin Isshu的第61和第65头。、罗马字母顺序的指示、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。每个作者的姓名及其读数也列出了。。另外,添加了每个主题。

 百人一首 第61首 伊勢大輔(いせのたいふ) — 古都奈良の桜の香り

瓦卡诗
いにしへの  奈良の都の   八重桜   けふ九重に  にほひぬるかな

罗马字母
Inishie no Nara no miyako no yaezakura Kyou konome ni nioinuru kana

百人一首 第61首 伊勢大輔(いせのたいふ) —— 古都奈良の桜の香り
*图像是图像

意义
昔の奈良の都で咲いていた八重桜が、今天、它在海安基帝国法院盛开。

背景
奈良から平安京に遷都した後も、奈良的文化和美丽被深深刻在人们的心中。。双樱花是象征性的、他是超越年龄的人的爱人人物。这首Waka诗是、它以诗意的方式表达了过去与现在之间的联系。

翻译中无法传达的好东西
“にほひ”という言葉は、它不仅包含气味,还包含无形的美丽和优雅。这种微妙的感觉是日本人独有的。、很难完全传达这种翻译的丰富性。。

 百人一首 第62首 清少納言(せいしょうなごん) — 恋路を阻む逢坂の関

瓦卡诗
夜をこめて  鳥のそらねは   はかるとも  よに逢坂の   関はゆるさじ

罗马字母
Yo o komete tori no sorane wa hakaru tomo Yo ni Ôsaka no seki wa yurusaji

百人一首 第62首 清少納言(せいしょうなごん) —— 恋路を阻む逢坂の関
*图像是图像

意义
夜明け前に鳥の鳴き声を偽って人をだましたとしても、它永远不允许通过大阪的Seki。。

背景
逢坂の関は、这是连接京都和该国东部的重要检查站。、这也是一个象征着爱的障碍的地方。这首歌是、它表达了爱的困难和无法克服的界限。

翻译中无法传达的好东西
“そらね”は“偽りの声”という意味を持ち、使用鸟类电话的隐喻是巧妙地使用的。这样的多层表达、它作为日语独有的文字游戏很有吸引力。

 百人一首 第63首 左京大夫道雅(さきょうのだいぶみちまさ)— 別れの覚悟と未練

瓦卡诗
いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを  人づてならで  いふよしもがな

罗马字母
Ima wa tada omoi taenan to bakari o Hitozute narade iu yoshi mogana

百人一首 第63首 左京大夫道雅(さきょうのだいぶみちまさ)—— 別れの覚悟と未練
*图像是图像

意义
今はただ、如果您想切断自己的感受、我希望有一种直接交流的方法。

背景
恋心を断ち切ろうとする切実な気持ちと、想要向他人传达自己的感受仍然存在矛盾的感觉。。

翻译中无法传达的好东西
“人づてならで”という表現には、它充满了强调直接沟通的日本敏感性。。这个微妙的细微差别是、翻译经常丢失。

 百人一首 第64首 中納言定頼(ちゅうなごんさだより) — 宇治川の朝霧の中で

瓦卡诗
 朝ぼらけ 宇治の川霧  たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代木

罗马字母
Asaborake Uji no kawagiri taedae ni Araware wataru seze no ajirogi

百人一首 第64首 中納言定頼(ちゅうなごんさだより) —— 宇治川の朝霧の中で
*图像是图像

意义
夜明け頃宇治川に立ち込めた川霧が途切れ途切れに消え浅瀬に仕掛けられた網代木が姿を現してきた

背景
宇治川は風光明媚な地として有名で自然の美しさが歌に多く詠まれています。这里、朝霧が消える様子を通して自然の儚さと美しさを描いています

翻译中无法传达的好东西
“たえだえに”という言葉には途切れながら消えていく霧の様子とともに時間の移ろいを感じさせる微妙なニュアンスがありますこの感覚は日本語の詩的な表現ならではのものです

 百人一首 第65首 相模(さがみ) — 恋と名誉の間で

瓦卡诗
 恨みわび  ほさぬ袖だに  あるものを  恋に朽ちなむ  名こそ惜しけれ

罗马字母
Urami wabi hosanu sode dani aru mono o Koi ni kuchinan na koso oshikere

百人一首 第65首 相模(さがみ) —— 恋と名誉の間で
*图像是图像

意义
恨み悲しみで乾くことのない袖があるというのに恋のために自分の名誉までも失ってしまうのは本当に惜しい

背景
この歌は相模(さがみ)の作です恋の苦しみと自分の名誉を守りたいという相反する感情が表現されています袖を濡らす涙と朽ち果てる名誉の対比が和歌独自の美しさを生み出しています

翻译中无法传达的好东西
“袖”という言葉には日本文化特有の情感が込められています袖を濡らすという表現には単なる悲しみ以上に深い感情の象徴がありそれを完全に翻訳するのは難しいです

概括

概括

百人一首に詠まれる和歌は時代を超えた日本の美意識と繊細な感情表現を伝えています翻訳では内容を伝えることはできますが日本語のリズムや文化的背景を含む本質的な美しさを味わうためにはやはり原文で読むのが最善ですこれらの5首は恋や自然時代を越えた想いを巧みに詠み上げた傑作であり日本語の魅力を再確認させてくれるものです

最后

最后

和歌には想像する良さがあると思います時代や国が違えば想像することも難しい部分はあると思いますが少しでもわかる場面を想像し共感できる部分に心を震わせる。还、これだけの時間を超えても理解できる部分が多々あるというのが凄いことだと思いますし人は人なのだなと思います時を超えても男女の恋愛模様というのはいつも複雑なものなのでしょう

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码