百人一首 第七十一から七十五首の解説

以下、关于Hyakunin Isshu的第71至75颈、作者名、没有回想起、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释翻译中无法传达的美好事物。
第71首 作者名: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)
瓦卡诗:
夕されば 門田の稲葉 おとづれて 葦のまろ屋に 秋風ぞ吹く
罗马字母:
Yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku

意义:
当它是黄昏时、我听到了卡多的inaba在风中摇摆的声音、秋天的微风开始吹过芦苇临时棚子。
背景:
这是一首精致描绘秋天在其自然描绘中的到来的诗。、由乡村和秋天微风造成的Wabi-Sabi气氛非常壮观。
翻译中无法传达的好东西:
特定的描述,例如“ Kadota的Inaba”和“ Reed Marrowya”、生动地提醒了日本乡村。风的描述具有独特的共鸣、很难在翻译中完全重现这一场景的现实主义。。
第72首 作者名: 祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
瓦卡诗:
音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ
罗马字母:
Oto ni kiku Takashi no hama no ada nami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure

意义:
就像我听到谣言的高什海滩的暴力浪潮一样、我不轻易触摸我的爱。如果你的袖子弄湿了,那是一个问题。
背景:
这首歌是关于爱的谨慎、“湿袖”的表情是哭泣哭泣的隐喻。
翻译中无法传达的好东西:
诸如“听声音”和“润湿袖子”之类的表达方式、它包含一个比喻性的含义。翻译此、很难准确传达同样的细微差别。
第73首 作者名: 権中納言匡房(ごんちゅうなごんまさふさ)
瓦卡诗:
高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ
罗马字母:
Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama no kasumi tatazu mo aranamu

意义:
好像高西亚的樱花正在开花。山的阴霾、请不要站起来。
背景:
这是一首关于春季场景的诗、雾霾掩盖了樱花,充满了遗憾的感觉。
翻译中无法传达的好东西:
“珍教米”一词是、它象征着日本春天的短暂性和美丽。这个词的感官深度、翻译无法充分复制。
第74首 作者名: 源俊頼朝臣(みなもとのとしよりあそん)
瓦卡诗:
うかりける 人を初瀬の 山おろし 激しかれとは 祈らぬものを
罗马字母:
Ukari-keru hito o hatsuse no yama oroshi hageshikare to wa inoranu mono o

意义:
冷たかったあの人の心が、初瀬山の山おろしの風のように激しくなるようにと祈ったわけではないのに。
背景:
恋のつらさを初瀬山の激しい風に例えた歌で、俊頼の繊細な心情が読み取れます。
翻译中无法传达的好东西:
「初瀬の山おろし」という固有の自然描写と、それを恋に重ねる繊細な比喩は、日本語の持つ文化的背景があってこそ伝わるものです。
第75首 作者名: 藤原基俊(ふじわらのもととし)
瓦卡诗:
契りおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり
罗马字母:
Chigiri-okishi sasemo ga tsuyu o inochi ni te aware kotoshi no aki mo inu meri

意义:
固く約束した「させも草の露」のように儚い命。啊、今年の秋も過ぎ去ってしまったようだ。
背景:
「させも草の露」という表現は、短い命や儚さを象徴しています。秋の終わりと人生の無常が重ねられています。
翻译中无法传达的好东西:
「させもが露」という日本語特有の比喩が持つ儚さや美しさを、他の言語で完全に表現するのは難しいです。
概括

这些瓦卡诗是、それぞれが日本語の多義性と響きを駆使して、感情や自然の美しさを描いています。翻訳では情景や意味を伝えることはできても、日本語独自の音のリズムや文化的背景を完全に再現することは難しいです。瓦卡诗的吸引力、言葉の音韻、意义、そして背景が一体となったところにあり、日本語でしか味わえない深い情緒を堪能できます。
最后

这次、日本語の良さをわかってもらうため、また和歌というものを楽しんでもらうために記事を書いていますが、当然他の国にもその国の言語特有の魅力があり、良さがよく現れている何かがあると思います。こうやって記事にするのもいいですし、友人たちと改めて自国の言語の魅力を語り合ってみるのも面白いかもしれません。
发表回复