您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 21~30首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第1卷:春上 21~30首

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

古今和歌集 春上 21-30 首の魅力

『古今和歌集』は平安時代の代表的な和歌集であり、日本文学的美丽和精神凝结了。这里、从春季歌曲中,我们将覆盖第21至30个脖子、每本瓦卡诗的作者、发音、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们将解释很难在翻译中传达的美丽。。

 第21首 作者名:光孝天皇(こうこうてんのう)

瓦卡诗:
 君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ

罗马字母:
Kimi ga tame haruno noni idete wakana tsumu waga koromote ni yuki wa furi tsutsu

第21首 作者名:光孝院(こうこういん)

意义:
我要去春场去挑选一些年轻的蔬菜、即使我说这是春天、雪落在我衣服的袖子上。

背景:
这首Waka诗是、这是一首致力于尼瓦皇帝的歌、这本书描述了春季采摘年轻蔬菜的古老习俗。巧妙地使用了雪和年轻蔬菜的对比图像。。

无法通过翻译传达的美丽:
“你擅长”一词中包含的奉献精神的想法、它与日语的节奏深刻共鸣。

 第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
 春日野の 若菜摘みにや 白妙の 袖振りはへて 人の行くらむ

罗马字母:
Kasugano no wakana tsumi ni ya shirotae no sode furihaete hito no yuku ramu

第22首作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意义:
在kasugano挑选年轻蔬菜、看起来人们在走来走去,挥舞着白色袖子。

背景:
卡苏加诺经常被描述为瓦卡诗歌中的春季传统。、年轻蔬菜的采摘象征着生命的再生和春天的到来。

无法通过翻译传达的美丽:
“白色袖子”的隐喻进一步突出了春天的亮度和纯度。。

 第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

瓦卡诗:
 春の着る 霞の衣 ぬきをうすみ 山風にこそ 見たるへらなれ

罗马字母:
Haru no kiru kasumi no koromo nukiwousumi yamakaze ni koso mitaru hera nare

第23首作者名:在原行平朝臣(ありわらのゆきひらあそん)

意义:
春季的薄雾长袍是、看起来很缝、您可以看到它在微风中摇摆。

背景:
阴霾是春天的传统、将大自然与衣服进行比较的想法象征着平民时期的美学意义。

无法通过翻译传达的美丽:
“哈西亚长袍”的象征性表达、它突出了日语的诗意美食。

 第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

瓦卡诗:
 常盤なる 松の緑も 春くれば 今ひとしほの 色増りけり

罗马字母:
Tokiwa naru matsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masari keri

第24首作者名:源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)

意义:
常緑の松の緑も春が過ぎると一層深く色濃くなる

背景:
松は不変や永遠の象徴とされますがこの歌では春の終わりが松の緑をより美しく引き立てています

无法通过翻译传达的美丽:
松の緑と春の移ろいの対比が日本的な無常観を表現しています

 第25首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
 わがせこが 衣春雨 降るごとに 野辺の緑ぞ 色増りける

罗马字母:
Waga seko ga koromo harusame furu goto ni nobe no midori zo iro masari keru

第25首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意义:
春雨が降るたびに野辺の緑も色濃くなっていく

背景:
春雨と野辺の緑が調和し春の生命力が感じられる一首です

无法通过翻译传达的美丽:
「降るごとに」という繰り返しの表現が日本語のリズム感と情景を際立たせています

 第26首 作者名紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
あをやぎの 糸より隠る 春しもぞ みだれて花の ほころびける

罗马字母:
Aoyagi no ito yori kakuru haru shimozo midarete hana no hokorobi keru

第26首 作者名:紀貫之(きのつらゆき)

意义:
青々とした柳の糸が春の霜に濡れて花がほころび始めた

背景:
春の始まりを象徴する情景が詠まれており柳と花が新たな季節の到来を知らせています

无法通过翻译传达的美丽:
「糸より隠る」という繊細な描写が自然界の変化を具体的に感じさせます

 第27首 作者名遍昭(へんじょう)

瓦卡诗:
 浅緑 糸より掛けて 白露を 玉にも抜ける 春の柳か

罗马字母:
Asamidori ito yori kakete shiratsuyu wo tama ni mo nukeru haru no yanagi ka

第27首 作者名:遍昭(へんじょう)

意义:
淡い緑色の柳が糸を織るように掛かり白露がまるで玉のようにこぼれ落ちる春の柳だろうか

背景:
柳は春の象徴でありそこに白露を絡ませることで生命のきらめきを描いています

无法通过翻译传达的美丽:
「玉にも抜ける」という表現は日本語特有の感性で自然の美を宝石にたとえています

 第28首 作者名読み人知らず

瓦卡诗:
 百千鳥 さへづる 春は物ごとに 改まれども 我れぞふり行く

罗马字母:
Momochidori saeduru haru wa mono goto ni aratamare domo ware zo furiyuku

第28首 作者名:読み人知らず

意义:
多くの鳥たちが声を競い合う春はすべてが新たに生まれ変わるけれど私は老いていくばかりだ

背景:
春の生命力が溢れる中で自身の老いを感じる対比的な情景が描かれています

无法通过翻译传达的美丽:
「我れぞ古り行く」という個人的な感情の吐露が和歌特有の切なさを伴っています

 第29首 作者名読み人知らず

瓦卡诗:
 をちこちの たづきも知らぬ 山中に おぼつかなくも よぶ小鳥かな

罗马字母:
Ochikochi no taduki mo shiranu yama naka ni obotsukanaku mo yobu kodori kana

第29首 作者名:読み人知らず

意义:
あちらこちらの行き先もわからない山の中で頼りなげに鳴く小鳥の声が聞こえる

背景:
山中の孤独感と小鳥の存在がかすかな希望や不安を象徴しています

无法通过翻译传达的美丽:
「おぼつかなくも」という不安げな表現が和歌ならではの感情のニュアンスを伝えます

 第30首 作者名凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

瓦卡诗:
 春暮れば 雁帰るなり 白雲の 道行きぶりに ことやつてまし

罗马字母:
Haru kureba kari kaeru nari shirakumo no michiyuki buri ni koto ya tsutemashi

第30首 作者名:凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)

意义:
春が暮れるとともに雁が北へ帰っていく白い雲の道を行くように私の想いを伝えてくれるだろうか

背景:
雁は春の移り変わりと別れを象徴し遠く離れた人への想いを託す存在として描かれています

无法通过翻译传达的美丽:
「事や伝へまし」という言葉に込められた祈るような感情が和歌独自の繊細さを物語っています

概括

概括

『古今和歌集』の春歌には自然への愛情や無常観人間の繊細な感情が詩的に表現されていますその魅力は日本語の響きや文化的背景に深く根ざしており翻訳ではどうしても伝わりきらない部分が多くありますこの和歌の世界を日本語のまま味わうことで得られる感動は格別です。请、心で感じながら楽しんでください

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码