Kokin Waka Collection第1卷:春上 69~80種の魅力

和歌は、在有限数量的角色中唱着深厚的情感和自然的美丽、这是一种独特的日本文学格式。特别是“ Kokin Wakashu”、这项工作是对平安时期的美学意义和敏感性的汇编。、即使在今天,我们正在分享这一吸引力。但、Waka诗歌和日语独特的挥之不去的情感的单词玩法不能在翻译中完全传达。。在本文中、涵盖了“ Kokin Waka Collection”第2卷,“ Spring Shimo”的第69和第80颈。、解释瓦卡诗的含义和背景、我们将讨论无法通过翻译传达的Waka诗歌的吸引力。
第69首 作者名: 読人知らず
瓦卡诗:
春霞 たなびく山の さくら花 うつろはむとや 色かはりゆく
罗马字母:
Haru kasumi Tanabiku yama no Sakura hana Utsuro wa mu to ya Iro kawari yuku

意义:
山上的樱花拍打、我是通过问它是否正在褪色来唱歌。
背景:
在象征春天短暂的风景中、它描绘了自然的变化。
翻译中无法传达的好东西:
诸如“春天”和“彩色阴霾”之类的表达方式、它巧妙地表达了日本独有的季节性感觉和改变。、很难通过翻译直接传达这一点。。
第70首 作者名: 読人知らず
瓦卡诗:
まてといふに ちらでしとまる 物ならば なにを桜に 思ひまさまし
罗马字母:
Mate to iu ni Chira de shi tomaru Mono nara ba Nani o sakura ni Omoi masa mashi

意义:
如果您可以说“等待”并呆在不崩溃、我对樱花的感受增加了。
背景:
它表达了对樱花的短暂性本质的钦佩和看法。
翻译中无法传达的好东西:
拟人化的表情,例如“等待我”、它给樱花带来了友谊和感受。、很难以其他细微差别表达其他语言。。
第71首 作者名: 読人知らず
瓦卡诗:
のこりなく ちるそめてたき 桜花 ありて世の中 はてのうければ
罗马字母:
Nokori naku Chiru somete taki Sakura hana Arite yo no naka Hate no uke re ba

意义:
就像有樱花在不离开的情况下冲刺、世界仍然是无常的。
背景:
樱花掉下来、它是关于人类世界无常的文章。
翻译中无法传达的好东西:
“无果”和“ chirusome-metaki”一词、它表达了完整性和脆弱性、很难用其他语言传达这种细微差别。。
第72首 作者名: 読人知らず
瓦卡诗:
このさとに たびねしぬべし さくら花 ちりのまががひに いへぢわすれて
罗马字母:
Kono sato ni Tabineshi nubeshi Sakura hana Chiri no magai ni Iedi wasurete

意义:
この里で私は旅寝してしまいそうだ。桜の花が散り乱れているので、我が家に帰る道がわからなくなってしまいました。
背景:
桜の散り際に故郷の思いが重ねられています。
翻译中无法传达的好东西:
「いへちわすれて」のような情景描写が、日本語の豊かな感受性を伝えており、これを翻訳で再現するのは難しいです。
第73首 作者名: 読人知らず
瓦卡诗:
空蝉の 世にもにたるか 花ざくら さくと見しまに かつちりにけり
罗马字母:
Utsusemi no Yo ni mo nitaru ka Hanazakura Saku to mishi ma ni Katsu chiri ni keri

意义:
儚いこの世のように、桜の花も咲いたかと思えばすぐに散ってしまうのです。
背景:
桜の花の短い命をこの世の無常に例えた歌です。
翻译中无法传达的好东西:
「空蝉」という言葉には、この世の儚さや仮初めの姿を含む深い意味があり、この感覚を他言語で伝えることは困難です。
第74首 作者名: 惟喬親王(これたかしんのう)
瓦卡诗:
さくら花 ちらはちらなむ ちらすとて ふるさと人の きても見なくに
罗马字母:
Sakura hana Chira wa chiranamu Chirasu tote Furusato hito no Kite mo minaku ni

意义:
樱花、散るなら散るがよい。故郷の人は訪ねてきても桜を見ないのだから。
背景:
桜の散り際と、故郷の人々の無関心を対比させています。
翻译中无法传达的好东西:
「きても見なくに」という部分が、期待と失望の両方を織り交ぜた複雑な感情を表しており、このニュアンスを翻訳で伝えるのは難しいです。
第75首 作者名: そうく法師
瓦卡诗:
桜ちる 花の所は 春ながら 雪そふりつつ きえかてにする
罗马字母:
Sakura chiru Hana no tokoro wa Haru nagara Yuki so furi tsutsu Kie kate ni suru

意义:
桜の散る場所では、春なのに雪が降って しかもそれが消えづらくなっている様子である。
背景:
桜の散りゆく姿を雪に例え、春の中の儚さを詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西:
「春なから」という言葉が、春でありながら冬を思わせる情景を描き出し、日本語の持つ季節感が見事に表現されています。
第76首 作者名: 素性法師(そせいほうし)
瓦卡诗:
花ちらす 風のやどりは たれかしる 我にをしへよ 行きてうらみむ
罗马字母:
Hana chirasu Kaze no yadori wa Tare ka shiru Ware ni oshie yo Yukite uramimu

意义:
桜の花を散らす風がどこに宿っているのか、誰か教えてほしい。その風を追いかけて、恨み言を言いに行こうではないか。
背景:
桜の花が散る儚さを惜しむ気持ちが、風に対する擬人化を通して表現されています。「花散らしの風」という古典的なモチーフが使われていますが、それに対する具体的な怒りや無力感が詠み込まれている点でユニークです。
翻译中无法传达的好东西:
「花散らす風」に対して「宿り」という表現を用いることで、風がどこかに身を寄せているかのような生命感を持たせています。このような擬人化は日本語の特有の感覚に根差しており、単なる翻訳ではその温かさや情緒を十分に伝えることができません。还、風を追いかけて「恨みむ」という直接的な感情表現は、和歌としては珍しく、その大胆さがこの歌の魅力となっています。
第77首 作者名: そうく法師
瓦卡诗:
いざさくら 我もちりなむ ひとさかり ありなば人に うきめ見えなむ
罗马字母:
Izasakura Ware mo chirinamu Hito sakari Ari na ba hito ni Ukime mienamu

意义:
开始了、桜よ、私も散ってしまおう。人の盛りが過ぎたならば、人々に悲しい姿を見せたくないのだから。
背景:
桜の散り際を人間の人生に例え、盛りの時を過ぎた後のあり方について考えています。平安時代の無常観と、体面を重んじる価値観が表れています。
翻译中无法传达的好东西:
「うきめ見えなむ」という表現には、他者の目に映る自分を憂う気持ちが含まれており、日本的な感性が際立ちます。これを外国語でそのまま表現するのは難しいです。
第78首 作者名: 紀貫之
瓦卡诗:
ひとめ見し 君もやくると 桜花 けふはまち見て ちらばちらなむ
罗马字母:
Hitome mishi Kimi mo ya kuru to Sakura hana Kefu wa machimite Chiraba chiranamu

意义:
桜の花を一目見たあなたが戻って来るのではないかと、一日だけ待ってみて、それで来ないなら、そのあとは散るならば散ってしまってくれよ。
背景:
会いたいという期待と桜の散り際の儚さを重ねています。恋の切なさと自然の無常を描いた歌です。
翻译中无法传达的好东西:
「けふはまち見て」という表現が、待ち続ける焦燥感と期待感を微妙に含み、翻訳ではその繊細なニュアンスが伝わりにくいです。
第79首 作者名: 紀貫之
瓦卡诗:
春霞 なにかくすらむ 桜花 ちるまをたにも 見るべきものを
罗马字母:
Haru kasumi Nani kakusuramu Sakura hana Chiruma o tanimo Miru beki mono o

意义:
春霞よ、なぜ隠そうとするのか。桜の花は散る瞬間さえも見るべき美しさがあるのに。
背景:
春霞が桜を覆い隠してしまうことに対する疑問と、散り際の美しさを惜しむ心が詠まれています。
翻译中无法传达的好东西:
「ちるまをたにも」という表現が、日本特有の「もののあはれ」を象徴し、この美意識を外国語に完全に移し替えるのは困難です。
第80首 作者名: 藤原頼方
瓦卡诗:
たれこめて 春のゆくへも しらぬまに まちし桜も うつろひにけり
罗马字母:
Tarekomete Haru no yukue mo Shiranu ma ni Machishi sakura mo Utsuroi ni keri

意义:
家に閉じこもっているうちに春の行方もわからなくなり、待ちわびた桜もすっかり色褪せてしまった。
背景:
体調を崩し家に閉じこもっていた時、気づけば季節が過ぎて桜が散ってしまったという切なさを詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西:
「たれこめて」という閉じ込められた状態を暗示する言葉が、詩的な余韻を持たせ、英語などでは簡単に伝えられない繊細な情感を含んでいます。
概括

『古今和歌集』巻二「春下」には、桜というテーマを通じて、平安時代の美意識や無常観が色濃く表現されています。和歌の短い形式の中に込められた言葉の選び方や情景の描写、感情の機微は、日本語ならではの豊かさを感じさせます。和歌を通じて、言葉の奥に広がる世界や日本独特の感性に触れる機会をぜひ味わっていただきたいと思います。
发表回复