Kokin Waka Collection第2卷:春下 81~90首の良さと解説

古今和歌集は、它是日本古典文学最具代表性的诗歌集之一。、它体现了平安时期诗歌和文化的本质。。瓦卡诗从第81章到第90卷第2卷,“春季shimo”是、春天结束的主题、它微妙地唱着自然和感情。这些瓦卡诗、它以日语中的独特文字播放和场景描述凝结。、在翻译中很难传达美丽。
以下、每首Waka诗都是作者写的、如何阅读、罗马字母、意义、背景、翻译中无法传达的最好的东西是按顺序列出的。。
第81首 作者名: 菅野高世(すがののたかよ)
瓦卡诗:
枝よりも あたにちりにし 花なれは おちても水の あわとこそなれ
罗马字母:
Eda yori mo ata ni chirinishi hana nareba ochite mo mizu no awa to koso nare

意义: 因为这是一朵散落在树枝上的花、即使它落在地面上,它也像气泡一样美丽而短暂。。
背景: 通过比较掉落的樱花的脆弱性与气泡、它巧妙地表达了美丽和短暂的短暂性。
翻译中无法传达的好东西: “ awa”一词的声音、它同时传达了短暂的和宁静的。
第82首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
ことならは さかすやはあらぬ さくら花 見る我さへに しつ心なし
罗马字母:
Koto naraba sakasu ya wa aranu sakurabana miru ware sae ni shitsu kokoro nashi

意义: 樱花、如果无论如何要掉下来,为什么不绽放?。我什至无法在我的脑海里看着。
背景: 通过樱花掉下来的方式、它描述了生活中无常的不稳定和看法。
翻译中无法传达的好东西: “无心”一词、它不仅在心中搅动、它还暗示着对樱花的美感着迷的心态。
第83首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
さくら花 とくちりぬとも おもほえす 人の心そ 風も吹きあへぬ
罗马字母:
Sakura bana toku chirinu tomo omohoezu hito no kokoro zo kaze mo fuki aenu

意义: 桜の花が早く散ってしまっても、それ以上に移ろいやすいのは人の心であり、風さえその変わりように追いつけない。
背景: 花の儚さと人の心の移ろいを対比させることで、人生の無常を表現しています。
翻译中无法传达的好东西: 「風も吹きあへぬ」という表現には、自然と人間のつながりを詠み込む繊細さがあります。
第84首 作者名: 紀友則(きのとものり)
瓦卡诗:
久方の ひかりのとけき 春の日に しつ心なく 花のちるらむ
罗马字母:
Hisakata no hikari no tokeki haru no hi ni shitsu kokoro naku hana no chiru ramu

意义: 柔らかな春の日差しの中で、桜の花が心を持たずに散っていくのだろうか。
背景: 桜の花の散る様子を、視覚的に華やかに歌いつつも、どこか哀愁を感じさせる文体で表現しています。
翻译中无法传达的好东西: 「しつ心なく」という言葉に、無情でありながら美しい自然の姿が込められています。
第85首 作者名: 藤原好風(ふじわらのよしかせ)
瓦卡诗:
春風は 花のあたりを よきてふけ 心つからや うつろふと見む
罗马字母:
Harukaze wa hana no atari o yokite fuke kokoro tsukara ya utsurofu to mimu

意义: 春風は花を咲けて吹いてもらいたい。桜の花が自ら散っていくのかを確かめたいから。
背景: 桜の花が春風で散っていく様を見て、ならば風さえなければ何時までも咲くものだろうかと、趣向をめぐらせて詠んでいる様子が見て取れます。
翻译中无法传达的好东西: 「心つからや」の響きに、風と花が交わる一瞬の美しさが詠まれています。
第86首 作者名: 凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
瓦卡诗:
雪とのみ ふるたにあるを さくら花 いかにちれとか 風の吹くらむ
罗马字母:
Yuki to nomi furu tani aru o sakurabana ika ni chire to ka kaze no fukuramu

意义: 桜の花が風もなく雪のように散るさまでも惜しいというのに、風は一体どのようにして花を散らすのだろうか。
背景: 風がなくても散っていく桜の様子を惜しみつつも、その瞬間の美しさを詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西: 「いかにちれとか」という表現には、風の意志が擬人化されており、日本語独自の自然観が表れています。
第87首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
山たかみ みつつわかこし さくら花 風は心に まかすへらなり
罗马字母:
Yama takami mitsutsu wa kakoshi sakurabana kaze wa kokoro ni makasu be ranari

意义: 高い山に生えているせいで手折れなかった桜の花を、風はいとも容易くその花を散らしていくようだ。
背景: 自身は見ることしか出来ない遠くの桜を、それを意のままにする風に対する嫉妬が読み取れます。
翻译中无法传达的好东西: 「まかすへらなり」という独特な表現が、風と人の心の一体感を感じさせます。
第88首 作者名: 黒主(くろぬし)
瓦卡诗:
春雨の ふるは涙か さくら花 ちるををしまぬ 人しなけれは
罗马字母:
Harusame no furu wa namida ka sakurabana chiru o oshimanu hito shi nakereba

意义: 春雨が降るのは涙なのだろうか。桜の花が散るのを惜しまない人はいないのだから。
背景: 雨と涙を重ね合わせ、桜が散る儚さを詠んでいます。
翻译中无法传达的好东西: 「ふるはなみたか」という音の響きが、しとしと降る雨と静かな悲しみを暗示しています。
第89首 作者名: 紀貫之(きのつらゆき)
瓦卡诗:
さくら花 ちりぬる風の なこりには 水なきそらに 浪そたちける
罗马字母:
Sakura bana chirinuru kaze no nakori ni wa mizu naki sora ni nami so tachikeru

意义: 桜の花を散らした風の名残は、水のない空に波を立てるようなものであった。
背景: 桜が散る風景とその余韻を描写し、自然と感情を重ね合わせています。
翻译中无法传达的好东西: 「水なきそらに浪そたちける」という詩的な矛盾が、桜の儚さをさらに強調しています。
第90首 作者名: 平城天皇(へいぜいてんのう)
瓦卡诗:
ふるさとと なりにしならの みやこにも 色はかはらす 花はさきけり
罗马字母:
Furusato to narinishi Nara no miyako ni mo iro wa kawarazu hana wa sakikeri

意义: すっかり寂れてしまった奈良の都にも、変わらない色で桜の花が咲いている。
背景:平安京に移り住んだ後も、故郷である奈良の平城京への思いを詠ったもので、寂れてしまった奈良の哀愁漂う様子が感じ取れます 。
翻译中无法传达的好东西: 「いろはかはらず」という表現に、日本の風景が持つ普遍的な美しさが込められています。
概括

古今和歌集の第81首から第90首は、春の終わりに感じる儚さや、自然と人間の感情の調和を巧みに表現しています。和歌の中で使われる言葉の響きや構成は、日本語でなければ味わえない微妙な美しさを持っています。これらの和歌を通じて、日本人が持つ自然観や美意識を改めて感じることができるでしょう。
发表回复