古今和歌集 巻四「秋上」169首~180首

『古今和歌集』巻四・秋上の169首から180首は、著名的诗排成一列,它细致地描述了日本瓦卡诗歌的美丽和变化的季节。。这一系列歌曲、风和乳白色的方式来标记秋天的开始、它基于Tanabata传说和其他主题。、它不仅在视觉上巧妙地表达了,而且还可以听到和感受。。这里、作者名、瓦卡诗、罗马字母、意义、背景、我们还将详细介绍无法通过翻译传达的Waka诗的重要点。。
第169首 藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)

瓦卡诗:
あききぬと めにはさやかに 見えねとも 風のおとにそ おとろかれぬる
ローマ字:
Akikinu to me ni wa sayaka ni mienetomo kaze no oto ni zo odorokarenuru
意义:秋天来了吗?、虽然眼睛还不清楚、我突然对风的声音感到惊讶。
背景:这首Waka诗是、秋天开始时写了什么。季节的无形变化、据说这是被风的声音所感知的、它表达了日本独特的敏感性。
翻译中无法传达的好东西:诸如日语中的“ sayakani”和“ otorakane ruru”之类的单词的声音和挥之不去的情感、它在情感上传达了风的声音所带来的秋天的迹象。、这是一种无法在翻译中表达的精致美。
第170首 紀貫之(きのつらゆき)

瓦卡诗:
河風の すすしくもあるか うちよする 浪とともにや 秋は立つらむ
ローマ字:
Kawakaze no susushiku mo aru ka uchiyosuru nami to tomoni ya aki wa tatsuramu
意义:河流微风虽然很酷、我想知道秋天是否随着海浪崩溃而来。
背景:秋天的开始、描绘的场景可以通过河流的凉爽和海浪的声音所感受到。
翻译中无法传达的好东西:“ sussu”和“ weiyosuru”的声音、河流的情绪和秋天的迹象结合在一起、这是日语独有的微妙表达。
第171首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
わかせこか 衣のすそを 吹返し うらめつらしき 秋のはつ風
ローマ字:
Wakaseko ka koromo no suso wo fukikaeshi urametsurashiki aki no hatsukaze
意义:风吹向我心爱的男人服装的下摆、这是第一个秋天的氛围,让您感到如此怨恨。
背景:宣布秋天到来的第一条风、你所爱的人的感觉、有一种孤独感,我们无法遇到。
翻译中无法传达的好东西:“ urametsurashiki”一词的包容和挥之不去的演变、它微妙地表达了日本情绪的微妙之处。
第172首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
きのふこそ さなへとりしか 在我不知道之前 いなはそよきて 秋風の吹く
ローマ字:
Kinou koso sanae torishika itsu no ma ni inaba soyokite akikaze no fuku
意义:昨日はまだ苗を取っていたばかりなのに、いつの間にか稲の葉がそよぎ、秋風が吹いている。
背景:季節の移ろいの速さと、秋の到来を自然の姿から感じ取る日本人の感性が詠まれている。
翻译中无法传达的好东西:「そよきて」という言葉の柔らかな音と動きが、秋風のささやかな存在感を美しく表現している。
第173首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
秋風の 吹きにし日より 久方の あまのかはらに たたぬ日はなし
ローマ字:
Akikaze no fukinishibi yori hisakata no ama no kawara ni tatanu hi wa nashi
意义:秋風が吹き始めた日から、天の川のほとりに立って、あなたを待たない日はない。
背景:天の河原から彦星が年に一度、織女に逢いに来る七夕を題材に詠まれた歌で、秋風が吹きはじめた日から次の七夕の日までの一年近くを待つ織女の立場を歌に表している。
翻译中无法传达的好东西:「久方の」という枕詞が生む余韻と、天の川の風景や、彦星、織姫伝説など、日本語特有の詩的な空間を作り出している。
第174首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
久方の あまのかはらの わたしもり 君わたりなは かぢかくしてよ
ローマ字:
Hisakata no ama no kawara no watashimori kimi watarinaba kajikaku shiteyo
意义:天の川の渡し守よ、あの方が渡ってしまわれたなら舟のかじを隠してしまってください。
背景:七夕の伝説を背景に、通ってくる夫を待つ当時の女性の姿を感じさせる。
翻译中无法传达的好东西:「かぢかくしてよ」という表現の、切実な願いと親しみを込めた言葉の響きは、日本語ならではの情緒を感じさせる。
第175首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
天河 紅葉をはしに わたせはや たなはたつめの 秋をしもまつ
ローマ字:
Amanokawa momiji wo hashi ni watase haya tanabata tsume no aki wo shimo matsu
意义:天の川は紅葉を橋にして渡すからだろうか、織女星がとくに秋ばかりを待って逢うのは。
背景:七夕伝説と秋の風景を結びつけた、幻想的で情感あふれる和歌。
翻译中无法传达的好东西:「はしにわたせはや」のリズムと発想の豊かさが、日本の詩的想像力の高さを表している。
第176首 読人不知(よみびとしらず)

瓦卡诗:
こひこひて あふ夜はこよひ あまの河 きり立ちわたり あけすもあらなむ
ローマ字:
Kohikohite au yo wa koyohi ama no kawa kiri tachi watari akesu mo aranamu
意义:恋い焦がれてようやく会える今夜、天の川には霧が立ち込め、明けずにいてほしい。
背景:七夕の夜、織姫と彦星の逢瀬を重ね、自分の恋の切なさを詠んだ歌。
翻译中无法传达的好东西:日本語の「こひこひて」の繰り返しが、焦がれる思いの強さを感じさせる。霧が立つという自然の情景と恋心が見事に重なり合っている。
第177首 友則(とものり)

瓦卡诗:
天河 あさせしら浪 たとりつつ わたりはてねは あけそしにける
ローマ字:
Amanokawa asase shiranami tadoritsutsu watari hatene wa akeso shinikeri
意义:天の川の浅瀬を知らなかったので、白波をたどるように渡っていったら、渡りきる前に夜は明けてしまった。
背景:織姫と彦星の年に一度の逢瀬をイメージし、夜明けの無情さを描く。
翻译中无法传达的好东西:「たどりつつ」の言葉のリズムと、波をたどる様子が恋路の困難さと重ねられている。
第178首 興風(おきかぜ)

瓦卡诗:
契りけむ 心そつらき たなはたの 年にひとたひ あふはあふかは
ローマ字:
Chigirikemu kokoro so tsuraki tanabata no toshi ni hitotabi au wa au kawa
意义:一年に一度しか合わない約束をした心はつれないものだ、年に一度しか会えないのでは、本当にあったと言えないのではないか。
背景:七夕伝説を背景に、恋人に会えない辛さを嘆いた歌。
翻译中无法传达的好东西:「心そつらき」の表現にこめられた恨みや切なさが、日本語独特の情感を際立たせている。
第179首 躬恒(みつね)

瓦卡诗:
年ことに あふとはすれと たなはたの ぬるよのかすそ すくなかりける
ローマ字:
Toshikoto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kasu zo sukunakarikeru
意义:年に一度会いはするけれど、一年に一度のことであるから織女と彦星が共に寝る夜は少ないことだ。
背景:七夕の夜の短さを、恋人との逢瀬の儚さに重ねた歌。
翻译中无法传达的好东西:「かすそすくなかりける」の表現が、名残惜しさと切なさを余韻として響かせる。
第180首 躬恒(みつね)

瓦卡诗:
織女に かしつる糸の 打ちはへて 年のをなかく こひやわたらむ
ローマ字:
Tanabata ni kashitsuru ito no uchihahate toshi no wo nakaku koi ya wataranu
意义:七夕に貸した糸のようにずっと長く、これから何年も恋しい気持ちを持ちつづけるのだろうか
背景:七夕の織女の仕事を、自身の恋心に例えた歌。
翻译中无法传达的好东西:「打ちはへて」の表現が、織り続ける行為と恋心の継続を美しく重ねている。
まとめ

『古今和歌集』秋上巻の169首から180首には、視覚だけでなく、風の音、波の音、空気の涼しさ、そして心の揺れ動きまでも詠み込んだ歌が並びます。特に日本語の音の美しさや、季節感を繊細に表現する言葉遣いは、翻訳では伝えきれない独特の魅力です。和歌のリズムや余韻、言葉の選び方が醸し出す情緒は、日本文化の深い味わいを感じさせます。
发表回复