您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第5卷:秋下 第281首~第290首

您只用日语理解吗? Waka诗歌的魅力:Kokin Waka Poetry Collection,第5卷:秋下 第281首~第290首
*画像はイメージです
古今和歌集 巻四 秋下 第281首~第290首の魅力と解説
*画像はイメージです

古今和歌集の秋下に収められた和歌は、秋天的本质和人们的感受是精致的重叠、日语“事物的病理”和主题、言语声音的美丽被凝结。

特别是第281至290、秋叶和微风、月、通过秋季村庄等秋季村庄、生活与爱、引用了无常的观点。

在翻译中很难传达的日语独有的语音和歌词、边缘的美丽也是一个很大的吸引力。


瓦卡诗
 佐保山の   ははそのもみぢ  ちりぬべみ  よるさへ見よと  てらす月影

ローマ字
sahoyama no hahaso no momiji chirinube mi yoru sae miyo to terasu tsukikage

第281首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
萨博桑的洞穴(哈哈)它将掉下来、月亮在晚上看到它。

背景
奈良的Sahoyama是秋叶的著名地方。月亮照亮了现在即将掉下的秋叶、感受自然与美丽的余辉。

在翻译中很难传达的善良
反复,“看见”、现场的余辉照亮了似乎从月球上掉下的秋叶、它与日本语音一起传播。


瓦卡诗
 おく山の   岩垣もみぢ  ちりぬべし てる日のひかり  見る時なくて

ローマ字
okuyama no iwa gaki momiji chirinube shi teru hi no hikari miru toki nakute

第282首 作者:藤原関雄(fujiwara no sekio)
*画像はイメージです

意义
山区岩石围栏的秋叶可能会落下、不暴露在闪亮的阳光下。

背景
秋叶在山上深处的岩石之间静静地生长、没有暴露在阳光下、别人不知道、它安静地跌倒 - 这样、事物消失的脆弱性,没有世界就知道、这是一首关于孤独的诗。

在翻译中很难传达的善良
秋叶生长在伊瓦加基·莫米吉(Iwagaki Momiji)的岩壁上的孤独感、日本人的边缘传达了从未暴露于光线的生命寓言。


瓦卡诗
 竜田河   もみち乱れて  流るめり   わたらば錦   なかやたえなむ

ローマ字
tatsutagawa momiji midarete nagaru meri wataraba nishiki naka ya taenamu

第283首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
塔图塔河正在流动着湍流的秋叶。。如果你越过、他们会切断像brocade一样的流动。

背景
塔图塔河是秋叶的著名地方。覆盖河流的秋叶的美丽、他不想摧毁它的微妙感觉。

在翻译中很难传达的善良
从“ Nishiki Nakaya Taenamu”的锦缎(秋叶)覆盖的河景的景色、不愿销毁日语的人传达共鸣。


瓦卡诗
 たつた河  もみぢば流る   神なびの   みむろの山に    時雨ふるらし

ローマ字
tatsutagawa momiji ba nagaru kami nabi no mimuro no yama ni shigure furu rashi

第284首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
竜田川の紅葉は流れていく神が住む三室山に時雨が降っているらしい

背景
紅葉と川神聖な山と時雨の組み合わせが秋の神秘的な情景を描く

在翻译中很难传达的善良
「神なび」は神が鎮座するの意味で「みむろ」は御室貴人の住居や神の坐す室の意味がある神話的イメージが日本語独特の余情を醸し出す


瓦卡诗
恋しくば   見てもしのばむ  もみぢ葉を  吹きな散らしそ  山おろしの風

ローマ字
koishikuba mite mo shinobamu momiji ba o fuki nachirashiso yamaoroshi no kaze

第285首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
恋しいときは紅葉を見て偲ぼうと思う。这就是原因、山おろしの風よ吹いて散らさないでくれ

背景
紅葉を恋人に重ね別れや無常への切なさを詠む

在翻译中很难传达的善良
「吹きな散らしそ」の祈るような響きや紅葉と恋の重ね合わせが日本語の美しさ


瓦卡诗
 秋風に  あへずちりぬる もみち葉の  ゆくへ定めぬ   我ぞかなしき

ローマ字
akikaze ni aeszu chirinuru momiji ba no yukue sadamenu ware zo kanashiki

第286首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
秋風に耐えきれず散った紅葉のように行方も定まらない自分が悲しい

背景
紅葉の散り際に自身の人生の儚さや不安定な心情を重ねる

在翻译中很难传达的善良
散りゆく紅葉に自分の運命を重ねる深い哀しみと無常観どこへ行くとも知れぬ不安と抗えない運命への切なさ


瓦卡诗
 秋はきぬ   紅葉は宿に  降りしきぬ  道ふみわけて  とふ人はなし

ローマ字
aki wa kinu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi

第287首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
秋が来て紅葉は家の庭に降り積もったがその道を踏み分けて訪ねてくる人はいない

背景
紅葉の美しさと孤独感や訪れを待つ心情

在翻译中很难传达的善良
「道ふみわけてとふ人はなし」の寂しさが和歌特有の余白で伝わる


瓦卡诗
踏み分けて  さらにはとはむ  もみぢ葉の   降り隠してし   道とみながら

ローマ字
fumiwakete sarani wa tohamu momichi wa no furi kakushite shi michi to minagara

第288首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
踏み分けてさらに先に訪れようか紅葉が降り積もって道を隠してしまったと思いながら

背景
紅葉が道を隠すことで誰も訪れない寂しさと自然の力を感じさせる

在翻译中很难传达的善良
「振り隠してし道とみながら」の言葉遊びと 「道」とは単なる通路ではなく人生や運命そのものを象徴している含み


瓦卡诗
 秋の月   山辺さやかに   照らせるは 落つるもみぢの  数を見よとか

ローマ字
aki no tsuki yamahe sayaka ni teraseru wa otsuru momiji no kazu o miyo to ka

第289首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
秋の月が山辺を明るく照らしているのは散った紅葉の数を見よと言っているのだろうか

背景
月光と紅葉の取り合わせが秋の夜の静けさと余情を伝える

在翻译中很难传达的善良
「数を見よとか」の問いかけが余韻と想像力を広げる


瓦卡诗
 吹く風の   色のちくさに  見えつるは  秋の木の葉の  散ればなりけり

ローマ字
fuku kaze no iro no chikusa ni mietsuru wa aki no konoha no chireba narikeri

第290首 作者:読人不知
*画像はイメージです

意义
吹く風の色がさまざまに見えるのは秋の木の葉が散っているからだ

背景
風の色と紅葉の色彩を重ね秋の移ろいを詠む

在翻译中很难传达的善良
「色のちくさに見えつるは」の色彩感覚と風に紅葉を見立てる日本語の感性「ちくさ」は千種でいろいろ様々種類が多いの意味


概括
*画像はイメージです

第281首から第290首までの和歌は秋の自然現象を通じて、生活与爱、孤独、無常といった普遍的なテーマを詠み上げている

日本語の響きや余白言葉遊びが翻訳では味わいきれない深い情感と美を生み出している

紅葉や月風といった秋の象徴が詠み手の心情や人生観と繊細に結びつき読む者の想像力を刺激し続けるのがこれらの和歌の最大の魅力

发表回复

您的电子邮件地址不会被公开. 必填字段已标记 *

验证码