古今和歌集 巻四 秋下 第281首~第290首の魅力と解説

古今和歌集の秋下に収められた和歌は、秋天的本质和人们的感受是精致的重叠、日语“事物的病理”和主题、言语声音的美丽被凝结。
特别是第281至290、秋叶和微风、月、通过秋季村庄等秋季村庄、生活与爱、引用了无常的观点。
在翻译中很难传达的日语独有的语音和歌词、边缘的美丽也是一个很大的吸引力。
第281首 作者:読人不知
瓦卡诗:
佐保山の ははそのもみぢ ちりぬべみ よるさへ見よと てらす月影
ローマ字:
sahoyama no hahaso no momiji chirinube mi yoru sae miyo to terasu tsukikage

意义:
萨博桑的洞穴(哈哈)它将掉下来、月亮在晚上看到它。
背景:
奈良的Sahoyama是秋叶的著名地方。月亮照亮了现在即将掉下的秋叶、感受自然与美丽的余辉。
在翻译中很难传达的善良:
反复,“看见”、现场的余辉照亮了似乎从月球上掉下的秋叶、它与日本语音一起传播。
第282首 作者:藤原関雄(fujiwara no sekio)
瓦卡诗:
おく山の 岩垣もみぢ ちりぬべし てる日のひかり 見る時なくて
ローマ字:
okuyama no iwa gaki momiji chirinube shi teru hi no hikari miru toki nakute

意义:
山区岩石围栏的秋叶可能会落下、不暴露在闪亮的阳光下。
背景:
秋叶在山上深处的岩石之间静静地生长、没有暴露在阳光下、别人不知道、它安静地跌倒 - 这样、事物消失的脆弱性,没有世界就知道、这是一首关于孤独的诗。
在翻译中很难传达的善良:
秋叶生长在伊瓦加基·莫米吉(Iwagaki Momiji)的岩壁上的孤独感、日本人的边缘传达了从未暴露于光线的生命寓言。
第283首 作者:読人不知
瓦卡诗:
竜田河 もみち乱れて 流るめり わたらば錦 なかやたえなむ
ローマ字:
tatsutagawa momiji midarete nagaru meri wataraba nishiki naka ya taenamu

意义:
塔图塔河正在流动着湍流的秋叶。。如果你越过、他们会切断像brocade一样的流动。
背景:
塔图塔河是秋叶的著名地方。覆盖河流的秋叶的美丽、他不想摧毁它的微妙感觉。
在翻译中很难传达的善良:
从“ Nishiki Nakaya Taenamu”的锦缎(秋叶)覆盖的河景的景色、不愿销毁日语的人传达共鸣。
第284首 作者:読人不知
瓦卡诗:
たつた河 もみぢば流る 神なびの みむろの山に 時雨ふるらし
ローマ字:
tatsutagawa momiji ba nagaru kami nabi no mimuro no yama ni shigure furu rashi

意义:
竜田川の紅葉は流れていく。神が住む三室山に時雨が降っているらしい。
背景:
紅葉と川、神聖な山と時雨の組み合わせが、秋の神秘的な情景を描く。
在翻译中很难传达的善良:
「神なび」は神が鎮座するの意味で、「みむろ」は御室、貴人の住居や神の坐す室の意味がある。神話的イメージが日本語独特の余情を醸し出す。
第285首 作者:読人不知
瓦卡诗:
恋しくば 見てもしのばむ もみぢ葉を 吹きな散らしそ 山おろしの風
ローマ字:
koishikuba mite mo shinobamu momiji ba o fuki nachirashiso yamaoroshi no kaze

意义:
恋しいときは紅葉を見て偲ぼうと思う。这就是原因、山おろしの風よ、吹いて散らさないでくれ。
背景:
紅葉を恋人に重ね、別れや無常への切なさを詠む。
在翻译中很难传达的善良:
「吹きな散らしそ」の祈るような響きや、紅葉と恋の重ね合わせが日本語の美しさ。
第286首 作者:読人不知
瓦卡诗:
秋風に あへずちりぬる もみち葉の ゆくへ定めぬ 我ぞかなしき
ローマ字:
akikaze ni aeszu chirinuru momiji ba no yukue sadamenu ware zo kanashiki

意义:
秋風に耐えきれず散った紅葉のように、行方も定まらない自分が悲しい。
背景:
紅葉の散り際に自身の人生の儚さや不安定な心情を重ねる。
在翻译中很难传达的善良:
散りゆく紅葉に自分の運命を重ねる、深い哀しみと無常観。どこへ行くとも知れぬ不安と、抗えない運命への切なさ。
第287首 作者:読人不知
瓦卡诗:
秋はきぬ 紅葉は宿に 降りしきぬ 道ふみわけて とふ人はなし
ローマ字:
aki wa kinu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi

意义:
秋が来て、紅葉は家の庭に降り積もったが、その道を踏み分けて訪ねてくる人はいない。
背景:
紅葉の美しさと、孤独感や訪れを待つ心情。
在翻译中很难传达的善良:
「道ふみわけてとふ人はなし」の寂しさが、和歌特有の余白で伝わる。
第288首 作者:読人不知
瓦卡诗:
踏み分けて さらにはとはむ もみぢ葉の 降り隠してし 道とみながら
ローマ字:
fumiwakete sarani wa tohamu momichi wa no furi kakushite shi michi to minagara

意义:
踏み分けてさらに先に訪れようか。紅葉が降り積もって道を隠してしまったと思いながら。
背景:
紅葉が道を隠すことで、誰も訪れない寂しさと、自然の力を感じさせる。
在翻译中很难传达的善良:
「振り隠してし道とみながら」の言葉遊びと、 「道」とは単なる通路ではなく、人生や運命そのものを象徴している含み。
第289首 作者:読人不知
瓦卡诗:
秋の月 山辺さやかに 照らせるは 落つるもみぢの 数を見よとか
ローマ字:
aki no tsuki yamahe sayaka ni teraseru wa otsuru momiji no kazu o miyo to ka

意义:
秋の月が山辺を明るく照らしているのは、散った紅葉の数を見よと言っているのだろうか。
背景:
月光と紅葉の取り合わせが、秋の夜の静けさと余情を伝える。
在翻译中很难传达的善良:
「数を見よとか」の問いかけが、余韻と想像力を広げる。
第290首 作者:読人不知
瓦卡诗:
吹く風の 色のちくさに 見えつるは 秋の木の葉の 散ればなりけり
ローマ字:
fuku kaze no iro no chikusa ni mietsuru wa aki no konoha no chireba narikeri

意义:
吹く風の色がさまざまに見えるのは、秋の木の葉が散っているからだ。
背景:
風の色と紅葉の色彩を重ね、秋の移ろいを詠む。
在翻译中很难传达的善良:
「色のちくさに見えつるは」の色彩感覚と、風に紅葉を見立てる日本語の感性。「ちくさ」は千種で、いろいろ、様々、種類が多いの意味。
まとめ

第281首から第290首までの和歌は、秋の自然現象を通じて、生活与爱、孤独、無常といった普遍的なテーマを詠み上げている。
日本語の響きや余白、言葉遊びが、翻訳では味わいきれない深い情感と美を生み出している。
紅葉や月、風といった秋の象徴が、詠み手の心情や人生観と繊細に結びつき、読む者の想像力を刺激し続けるのが、これらの和歌の最大の魅力。
发表回复